Cyber-Terrier Forum de Loutrage (inscription : https://loutrage.fr/inscription/ ) 2018-06-21T10:15:35 https://loutrage.fr/forum/app.php/feed 2018-06-21T10:15:35 2018-06-21T10:15:35 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=704&p=3768#p3768 <![CDATA[De tout et de rien • Re: Dons de jeux Steam]]>

Mais je serais tenté si toujours disponible par On Rusty Trails et Anna ,c 'tout.

Sinon un site toujours au top ,un vrai plaisir à parcourir.
Bonne continuation.

Statistiques: Posté par MeliMelo — jeu. juin 21, 2018 10:15 am


]]>
2018-06-21T05:11:49 2018-06-21T05:11:49 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=757&p=3767#p3767 <![CDATA[Interviews • Re: Nicolas DITERIKS (music composer)]]> j'suis contente d'avoir des nouvelles et finalement je réalise combien il y a de 'métiers' complémentaires autours de la composition de la musique de jeu. Je n'avais pas réalisé. En tous les cas bravo pour tes compositions !

Statistiques: Posté par Ninheve — jeu. juin 21, 2018 5:11 am


]]>
2018-06-20T16:30:02 2018-06-20T16:30:02 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=758&p=3766#p3766 <![CDATA[Les traductions du lion • [Sondage AoD#2] un mod "true French"]]>
L'idée m'est donc venue de préparer un mod ou ces PNJs s'exprimeront dans un bon français en mettant leurs accents et structure lexicale de côté afin de rendre la lecture plus "facile" pour ceux qui le souhaitent.

Un "sample" du langage "Frangol", mélange de français et de mongol, pour lequel je me suis basé sur ce lien qui explique très bien comment est structurée une phrase en mongol:
http://www.e-mongol.com/mongolie_langue.htm
Quel est l’ordre des mots dans la phrase mongole ?

L’ordre des mots dans la phrase mongole est complètement différent de celui du français. En effet, si la phrase mongole débute par le sujet, elle est tout de suite suivie par le complément. Le verbe, (ou prédicat verbale) est placé en fin de phrase. Cet ordre des mots est déroutant pour l’étudiant francophone mais il suffit d’un peu de pratique de la langue mongole pour vite assimiler cet aspect déroutant.

Alors que les francophones diront : « J’ai travaillé en Mongolie pendant 3 ans », les mongols diront : « Je Mongolie 3 années pendant avoir travaillé ».
Pour vous donner une idée, voici un sample de ce que devrait donner ce "frangol" :
[success]Your Ordu is a bit rusty, but you can understand her.
=
[succès] Votre Ordu est un peu rouillé, mais vous parvenez néanmoins à la comprendre.


“Have you come to listen to my tales?” asks the woman again, this time more slowly.
=
“<Ho/Fe>mme pour écouter histoires à moi vient ?” demande à nouveau la femme, cette fois plus lentement.


“Yes.
=
“Oui.


“What do you want to know?”
=
“Quoi <ho/fe>mme savoir veut ?”

@19 Строка 102 в Strings 230-------------------------------
“Who are you?”
=
“Qui êtes-vous ?”


“Tell me of your people.”
=
“Parlez-moi de votre peuple.”


“Thorgul mentioned a battle with a Tngri.”
=
“Thorgul a parlé d’une bataille contre un Tengri.”


“I am the Keeper of Tales.
=
“Gardienne des Histoires je suis.


A people without a past are a people without a future.
=
Peuple sans passé comme peuple sans avenir est.


It is my duty to ensure that my tribe has a future.”
=
Donner avenir à peuple à moi, ça devoir à moi est.”


“Where do these tales come from?”
=
“D’où viennent ces histoires ?”


“Stories are living things.
=
“Choses vivantes, ça histoires sont.


Every day, untold stories are born.
=
Chaque jour, nouvelles histoires naissent.


And others pass on the lips of the dying, untold and ever unheard.
=
Et sur lèvres des mourants autres histoires, jamais dites et toujours inconnues, disparaissent.


It is the duty of a keeper to listen, to harvest these stories and safeguard them.”
=
Écouter, recueillir et sauvegarder ces histoires, ça devoir à gardienne est.”


“What happens when a keeper dies?”
=
“Qu’arrive-t-il lorsqu’une gardienne meurt ?”


“Before their hair turns gray, each keeper takes two apprentices.
=
“Avant que cheveux à gardienne gris deviennent, chaque gardienne deux apprenties forme.


They labour day and night to commit the tales to memory, practicing their retelling until one of them is chosen to become the next keeper.”
=
Jours et nuits apprenties à perpétuer mémoire des histoires travaillent, à réciter apprenties s’entraînent, jusqu’au jour où une seule choisie est, ça pour prochaine gardienne devenir.”


“What happens to the apprentice who isn’t chosen?”
=
“Que devient l’apprentie qui n’est pas retenue ?”

“That one has their tongue ritually removed and burned, an offering of appeasement to the Tngri, for being unable to properly honour the stories entrusted to them.”
=
“Langue à elle, selon rituel, arrachée et brûlée est, ça offrande pour apaiser Tengri, car incapable d’honorer correctement histoires confiées à elle, apprentie a été.”


“Tngri?”
=
“Tengri ?”


“I have many questions.”
=
“J’ai beaucoup de questions.”


“We are people of the plains.
=
“Nous peuple des plaines sommes.


You root yourself to one place, we move freely, from one place to another.
=
<Ho/Fe>mme dans endroit unique s’installe, Ordus changer d’endroit libres sont.


You are strangers to each other, we are a tribe bound by blood.”
=
Étrangers entre eux habitants du sud sont, Ordu une tribu liée par le sang est.”


“I’ve seen some Ordu living in our towns.”
=
“J’ai vu certains Ordus vivre dans nos villes.”

“I saw many people living like us – moving across the plains, building nothing, burdened by nothing.
=
“Beaucoup de gens vivant comme Ordus j’ai vu – à travers plaines se déplaçant, sans bâtir, sans fardeau à supporter.


They don’t want to live in the stone dwellings and grow weak and soft.
=
Vivre dans habitations en pierre et grandir faible et docile, ça eux refusent.


Your eagle warriors live in tents, close to the earth because the earth-mother gives them strength.
=
Guerriers aigles à <ho/fe>mme dans tentes vivent, à même sur sol car force à eux Terre-Mère donne.

Soft pillows make soft men.”
=
Hommes dociles, ça lit douillet rend.

...
Comme vous le voyez, un lorecheck justifie l'emploie de ce frangol non seulement simplifié, mais aussi un tantinet "primitif".
Concernant l'accent arabe, difficile de ne pas tomber dans le mode "cliché" : Ji ti li jure mon cousin...

La question est donc la suivante : souhaitez-vous avoir la liberté d'utiliser un mod qui "oublierait" ces formes de langages culturels ? Ces langages culturels vous choquent-ils ? Pensez-vous qu'il est préférable de partir dans notre bon vieux français pour faciliter la lecture et la compréhension de ces PNJS?
Alors dans ce cas, un tel mod vous permettrait d'obtenir un meilleur confort de lecture au détriment d'une personnalité dans la façon qu'ont ces PNJs de s'exprimer, car je considère qui si certains Seigneurs utilisent un style "pompeux", il est tout à fait logique d'appliquer cette règle de personnalité pour tous, sans distinction de leurs origine sociale.

L'idée est aussi de faire que ce mod soit prêt lorsque la trad du jeu sera terminée, ça rallonge un peu la quantité de textes à traduire, mais je suis prêt à le faire si la demande est là.

Ce sondage n'a pas de durée, sachez-le, et vous pourrez changer votre vote quand vous le souhaiterez.

Statistiques: Posté par AbounI — mer. juin 20, 2018 4:30 pm


]]>
2018-06-20T15:32:29 2018-06-20T15:32:29 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=757&p=3765#p3765 <![CDATA[Interviews • Re: Nicolas DITERIKS (music composer)]]> Pas étonnant qu'il soit parvenu à faire son chemin, et tant mieux pour nos oreilles !

Statistiques: Posté par cabfe — mer. juin 20, 2018 3:32 pm


]]>
2018-06-20T08:00:05 2018-06-20T08:00:05 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=757&p=3763#p3763 <![CDATA[Interviews • Nicolas DITERIKS (music composer)]]>
Extrait de l'article   Lire l'article complet

J’ai connu Nicolas DITERIKS lorsqu’il était un modérateur qui modérait avec une globale modération sur RPG France. A l’époque, il démarrait à peine sa carrière vidéo-ludique. Un peu plus de quatre ans plus tard, sans pour autant avoir perdu contact entre temps, je le recroise alors qu’il peut dorénavant se targuer d’avoir un CV tout à fait sympathique pour quelqu’un qui fait sa carrière dans les musiques de jeux vidéo. Retrouvez ci-dessous l’échange informel que nous avons eu ensemble afin de faire une petite rétrospective de sa courte (mais que j’espère fort longue) carrière. C’est parti ! Salut !Salut !Bon, c’est ...

Statistiques: Posté par Toupilitou — mer. juin 20, 2018 8:00 am


]]>
2018-06-19T20:51:10 2018-06-19T20:51:10 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=544&p=3760#p3760 <![CDATA[#harcèletaloutre • Re: Realms Beyond]]> iframe

Statistiques: Posté par AbounI — mar. juin 19, 2018 8:51 pm


]]>
2018-06-19T15:38:23 2018-06-19T15:38:23 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=744&p=3757#p3757 <![CDATA[Les traductions • Re: Way Of The Samurai 4 [Skodrix]]]> Pas de problème je vais essayer de t'envoyer ça

Statistiques: Posté par Skodrix — mar. juin 19, 2018 3:38 pm


]]>
2018-06-19T00:54:10 2018-06-19T00:54:10 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=737&p=3756#p3756 <![CDATA[Les traductions • Re: Trad FR - The Storm Guard [All_zebest]]]> Statistiques: Posté par AllZebest — mar. juin 19, 2018 12:54 am


]]>
2018-06-19T07:29:32 2018-06-18T23:37:16 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=737&p=3755#p3755 <![CDATA[Les traductions • Re: Trad FR - The Storm Guard [All_zebest]]]>
Je te remercie.

Le patch est en cours de traduction suite à une grosse mise à jour (environ 1800 lignes à traduire) des textes par le développeur. Merci de votre compréhension.
Salut AllZeBest, je ne sais pas où tu en es de la traduction, mais, comme StormGuard est fait avec Unity, tu dois pouvoir utiliser le patcheur que j'ai fait pour Targus et sa traduction de Paper Sorcerer pour réinsérer les fichiers traduits dans les .assets en quasiment 1 clic.

Si ça t'intéresse envoie moi un zip avec l'ensemble des fichiers à réinjecter pour que je te crée le fichier de config "kivabien".

Statistiques: Posté par kworld — lun. juin 18, 2018 11:37 pm


]]>
2018-06-18T23:32:31 2018-06-18T23:32:31 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=744&p=3754#p3754 <![CDATA[Les traductions • Re: Way Of The Samurai 4 [Skodrix]]]>
Bonsoir/jour ? ( je ne sais pas trop à vrai dire, vu l'heure ^^ ) Est ce qu'ils vois faut des détails supplémentaires ou bien vous avez la possibilité de concevoir quelque chose avec ça ?
Pour ma part l'extension je m'en fout un peu ! C'est Pendragon que ça intéressait.

Ce qu'il me faut ce sont les fichiers en eux même ! Envoie m'en quelques un en MP je verrai ce que je peux faire =) !

Statistiques: Posté par kworld — lun. juin 18, 2018 11:32 pm


]]>
2018-06-18T09:42:54 2018-06-18T09:42:54 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=411&p=3751#p3751 <![CDATA[Critiques • Re: Prey]]> Statistiques: Posté par Ninheve — lun. juin 18, 2018 9:42 am


]]>
2018-06-18T08:03:13 2018-06-18T08:03:13 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=755&p=3750#p3750 <![CDATA[Articles • Otter's dial : Sea Of Thieves]]>
Extrait de l'article   Lire l'article complet

Après dix longues années de glandouille et de conneries kinecteries, Rare est enfin sorti de sa chrysalide pour nous laisser découvrir une nouvelle facette de la compagnie. Rare est un fondateur du jeu vidéo moderne, pionnier de l’extrême, créateur émérite de jeux et franchises, qui en font ce que l’on peut appeler un incontournable de l’univers des consoles. Le retour de la société aux affaires a été douloureux, son image ayant été plus que bafouée par des successions de mauvaises décisions d’un Microsoft qui ne savait pas quoi faire du trésor Rare et ses licences. Après avoir sorti en 2015 la ...

Statistiques: Posté par Marcheur — lun. juin 18, 2018 8:03 am


]]>
2018-06-17T17:24:11 2018-06-17T17:24:11 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=411&p=3748#p3748 <![CDATA[Critiques • Re: Prey]]>
ca y est je débute pour de bon et voilà ty pas que je tombe sur une référence directe à Warren spector avec le code de la porte de mon bureau! Arkane je vous aime!
ce code est un classique des system shock, thief et deus ex :p
et ce qui est amusant est que j'essaye toujours ce code dans mes jeux et comme celui ci est une référence évidente à system shock je l'ai essayé et il a marché
très bel hommage de Arkane aux studio looking glass, avec ce code et avec aussi le nom de la technique de video projection utilisée dans le jeu
bref, rien que ce petit minuscule détail me fait énormément plaisir.

ps: le code est
► Afficher le texte
taadaaa cherchez dans les légendes urbaines, c'est presque aussi célèbre que le chiffre 42
Ce code
J'avoue qu'instinctivement je l'utilise désormais, je crois que je vais m'en servir IRL aussi
Tu me diras ce que tu penses du divin Prey quand tu l'auras terminé (pas trop vite j'espère )

Statistiques: Posté par Marcheur — dim. juin 17, 2018 5:24 pm


]]>
2018-06-17T15:24:43 2018-06-17T15:24:43 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=411&p=3747#p3747 <![CDATA[Critiques • Prey]]> ce code est un classique des system shock, thief et deus ex :p
et ce qui est amusant est que j'essaye toujours ce code dans mes jeux et comme celui ci est une référence évidente à system shock je l'ai essayé et il a marché
très bel hommage de Arkane aux studio looking glass, avec ce code et avec aussi le nom de la technique de video projection utilisée dans le jeu
bref, rien que ce petit minuscule détail me fait énormément plaisir.

ps: le code est
► Afficher le texte
taadaaa cherchez dans les légendes urbaines, c'est presque aussi célèbre que le chiffre 42

Statistiques: Posté par Ninheve — dim. juin 17, 2018 3:24 pm


]]>
2018-06-17T02:28:05 2018-06-17T02:28:05 https://loutrage.fr/forum/viewtopic.php?t=744&p=3744#p3744 <![CDATA[Les traductions • Re: Way Of The Samurai 4 [Skodrix]]]> Statistiques: Posté par Skodrix — dim. juin 17, 2018 2:28 am


]]>