95 résultats trouvés

par AllZebest
11 nov. 2019, 08:17
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Telepath Tactics [All_Zebest]
Réponses : 2
Vues : 1079

Re: Trad FR - Telepath Tactics [All_Zebest]

J'ai réglé le problème des compétences et des objets : vous aurez le nom de la compétence et des objets en jeu, en français, sous le nom anglais, avec la description en français.
par AllZebest
01 nov. 2019, 05:06
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Telepath Tactics [All_Zebest]
Réponses : 2
Vues : 1079

Re: Trad FR - Telepath Tactics [All_Zebest]

Le projet est relancé et j'avance vite.
par AllZebest
26 oct. 2019, 15:53
Forum : Vous et Nous
Sujet : Notre planning et notre actualité
Réponses : 13
Vues : 2101

Re: Notre planning et notre actualité

C'est notre côté chevalier. On fait ça par sens du travail bien fait et pour les joueurs. :smile:
par AllZebest
26 oct. 2019, 15:01
Forum : Vous et Nous
Sujet : Notre planning et notre actualité
Réponses : 13
Vues : 2101

Re: Notre planning et notre actualité

Bonjour à tous. Je suis actuellement relecteur et correcteur (et cotraducteur pour quelques paragraphes) d'Asura, traduit par mon accolythe Pendragon64. Le jeu a été traduit, mais le développeur ne nous laisse pas mettre la traduction à jour qui avait été envoyée inachevée en espérant qu'on pourrait...
par AllZebest
01 sept. 2019, 22:32
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]
Réponses : 11
Vues : 3871

Re: Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]

Bonjour à tous ! Grosse mise à jour aujourd’hui avec tous les ajouts de la v1.1.4.2 082419 ! La traduction française est donc complètement à jour en mod forum aussi bien qu’en patch jeu. Bon jeu !
par AllZebest
09 août 2019, 16:54
Forum : Vous et Nous
Sujet : Notre planning et notre actualité
Réponses : 13
Vues : 2101

Re: Notre planning et notre actualité

Dernières nouvelles : j'ai traduit Sector Six, un shoot them up avec des éléments de RPG et ma traduction va être intégrée officiellement au jeu.
Achetez-le ici :
par AllZebest
23 mai 2019, 01:17
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]
Réponses : 11
Vues : 3871

Re: Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]

Mod et patch mis à jour avec réparation des dialogues bancals de l'acte 1 pour ceux qui n'avaient pas acheté les extensions.
par AllZebest
13 mai 2019, 15:33
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]
Réponses : 11
Vues : 3871

Re: Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]

Mise à jour du patch jeu et du mod forum avec plein de petites corrections de coquilles et des unifications de terminologie dans les lieux.
par AllZebest
05 mai 2019, 07:18
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]
Réponses : 11
Vues : 3871

Re: Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]

Mise à jour du patch jeu et du mod forum contenant les ajouts du dernier hotfix (v. v1.1.2.0 042719) avec : - un gros dialogue mis à jour ; - correction d'un bug dans le journal de quêtes qui mettait dans des catégories à part des quêtes pour la même faction pour des questions de majuscule ; - les a...
par AllZebest
25 avr. 2019, 23:16
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Très fort, Littré !
par AllZebest
25 avr. 2019, 00:24
Forum : Les traductions
Sujet : Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]
Réponses : 11
Vues : 3871

Re: Trad FR - Grim Dawn [All_Zebest]

Et voilà ! Mise à jour du patch jeu et du mod forum (de retour !!) avec le jeu, du DLC et de ses extensions intégralement traduits et relus. Des relectures ponctuelles supplémentaires seront quand même effectuées. Célébrons !
par AllZebest
24 avr. 2019, 11:06
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Merci beaucoup. Je n'avais pas compris que le would allait avec le verbe.^^ Parfois, on butte sur une phrase, et on ne voit pas l'évidence alors que le lendemain, ou avec une aide extérieure, tout se débloque et on se dit : "Mais oui !!!".
par AllZebest
24 avr. 2019, 06:13
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Je butte sur la première phrase. je mets la 2e pour plus de contexte (ou pas) : Not knowing the repercussions, would we, as our ancestors did, resent our god? Or would we show greater appreciation for the lands and boons we were given? J'ai traduit un peu littéralement, faute de mieux, mais je ne su...
par AllZebest
12 févr. 2019, 04:41
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Merci à tous. Je vous ai suivis pour Guillaume.

Maintenant, un autre :
Si c'est là que vous vous dirigez, you may be in over your head.
"vous vous retrouverez impliqué" ?
par AllZebest
11 févr. 2019, 10:32
Forum : Les traductions
Sujet : Shuyan Saga [All_zebest]
Réponses : 2
Vues : 440

Re: Shuyan Saga [All_zebest]

Sur le coup, pour ce jeu, j'étais tout seul.^^
par AllZebest
08 févr. 2019, 13:09
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

J'ai finalement opté pour "extra-lucide".
par AllZebest
08 févr. 2019, 03:19
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

1. Un objet rare : Wilhelm's Wondrous Wargem : manifestement, garder trois consonnes initiales identiques serait un plus. Je propose "Gemme de guerre Géante de Guillaume". 2. Farseer : seer , c'est le voyant et far , c'est loin, après, comment rendre ça en français ? "Voit-loin" ? "Survoyant" ? "Pre...
par AllZebest
07 févr. 2019, 13:01
Forum : Le coin des artistes
Sujet : Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn
Réponses : 2
Vues : 684

Re: Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn

J'ai réalisé un prototype du plateau 1. Le lien de téléchargement est dans le 1er message. Ce plateau va encore évoluer, mais en gros, c'est ça.
par AllZebest
06 févr. 2019, 12:23
Forum : Le coin des artistes
Sujet : Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn
Réponses : 2
Vues : 684

Re: Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn

J'ai mis à jour l'état du projet sur le site de Crate Entertainment. (http://www.grimdawn.com/forums/showthre ... post698954)

Bref, j'ai presque tout sauf les graphismes du jeu.
S'il y a un graphiste intéressé, qu'il se manifeste.
par AllZebest
05 févr. 2019, 13:17
Forum : Le coin des artistes
Sujet : Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn
Réponses : 2
Vues : 684

Suggestion et recrutement d'artistes : Un jeu de l'oie (ou Serpent et échelles) Grim Dawn

Ma femme vient de faire son propre jeu de l'oie, avec des dinosaures, pour notre fils, mais je me disais que j'aimerais bien une version pour moi, un jeu situé dans mon univers favori avec des personnages de Grim Dawn. J'ai commencé à faire un truc, mais je n'ai aucune compétence en DAO, du coup j'e...
par AllZebest
31 janv. 2019, 03:22
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Effectivement.
par AllZebest
30 janv. 2019, 22:27
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

J'avais pensé à "lassé".
par AllZebest
30 janv. 2019, 01:32
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Tu vois, AbounI, j'ai traduit la description exactement comme toi^^.
par AllZebest
29 janv. 2019, 14:34
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Merci. je prends, mais la description de la compétence Shatterguard est très floue :
"Being brought low merely stokes your rage."
par AllZebest
29 janv. 2019, 11:22
Forum : Vous et Nous
Sujet : Comment traduirirez-vous ce terme ?
Réponses : 46
Vues : 3321

Re: Comment traduirirez-vous ce terme ?

Je commence :
- to be brought low : j'ai compris le terme comme : "être mis à mal" ;
- Shatterguard (nom de compétence) : je suis bien embêté. Première proposition : "Garde éclatée".