The age of Decadence, la traduction française

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#101

19 août 2018, 13:07

Hormi 2 ou 3 gros fichiers à traduire (disons environ 500 lignes), il ne reste plus que des petits fichiers que je pourrais moi-même corriger, ça devrait aller vite maintenant, pour peu que Sunfire arrive me donner régulièrement "à manger". J'ai un appétit féroce , j'arriverai à avaler 300 fichiers d'un seul coup de fourchette :mrgreen:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#102

25 août 2018, 01:01

Hmmm ! Quelqu'un a-t-il une sauvegarde avancée d'une partie qui aurait été commencée après la MAJ du jeu en mai dernier ?

Il semble que le nom de l'arc unique du jeu ai changé avec cette MAJ, et j'ai un peu la flemme d'en relancer une nouvelle pour aller voir le Fletcher à Maadoran (district des marchands).

Dans une vieille sauvegarde de ma partie, cet arc s'appelle "Old Faithful" en référence à un célèbre geyser américain particulièrement actif et puissant. Inutile de préciser que pour traduire cet objet, j'ai dû faire abstraction de la notion de ce geyser, même en passant par une trad littérale (=Vieux Fidèle), ô combien immonde et dont la référence à ce geyser est finalement totalement transparente. Alors que j'ai trouvé un bel idiom français bien fun totalement adéquat pour le sens premier de "Old Faithful" (et ça j'en suis pas peu fier :mrgreen: ).
Image

Dans le fichier (que je commence à traduire) correspondant à ce même Fletcher, cet arc s'appellerait maintenant non plus Old Faithful, mais Flying Hawk. Et c'est pas impossible que mes anciennes sauvegardes aient conservé ce nom "Old Faithful" s'il a véritablement été modifié, j'ai un doute, même en en reprenant une dans laquelle je serais jamais allé voir ce Fletcher, j'ai toujours "OF" comme nom d'objet.
Et j'avoue que ça me ferait chier de perdre mon ti coup de génie ici :cry:

J'ai juste besoin qu'on me confirme que cet arc s'appelle toujours Old Faithful. C'est tout :roll:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Aleph
Fouine Libérée
Messages : 36
Enregistré le : 09 févr. 2018, 18:51

#103

25 août 2018, 08:06

Ok, donc j'ai relancé une partie et me suis rapidement rendu à Maadoran pour vérifier. L'objet spécial, l'arc donc, que le Fletcher vend pour 500 piécettes s'appelle bien "Old Faithful". Je n'ai pas trouvé d'arme nommé "flying Hawk". Peut-être un autre marchand? Je ne peux pas t'en dire plus; j'ai créé un type du commercium exprès pour pouvoir me rendre rapidement à Maadoran, naturellement je ne me suis pas investi davantage.
THE ART OF FALLING APART
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#104

25 août 2018, 09:41

Aleph a écrit :
25 août 2018, 08:06
Ok, donc j'ai relancé une partie et me suis rapidement rendu à Maadoran pour vérifier. L'objet spécial, l'arc donc, que le Fletcher vend pour 500 piécettes s'appelle bien "Old Faithful". Je n'ai pas trouvé d'arme nommé "flying Hawk". Peut-être un autre marchand? Je ne peux pas t'en dire plus; j'ai créé un type du commercium exprès pour pouvoir me rendre rapidement à Maadoran, naturellement je ne me suis pas investi davantage.
Thanks bro, c'est cool, et me voilà soulagé, t'imagine même pas à quel point ça m'aurait "ennuyé" de devoir changer mon idiom ;)
Je suis certain qu'il s'agit bien de ce marchand, il est le seul à vendre cet objet unique héhé
Alors que vient foutre ce "Flying Hawk" dans mon fichier, j'en sais rien, Sunfire pourra m'expliquer
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Aleph
Fouine Libérée
Messages : 36
Enregistré le : 09 févr. 2018, 18:51

#105

25 août 2018, 09:46

AbounI a écrit :
25 août 2018, 09:41
Aleph a écrit :
25 août 2018, 08:06
Ok, donc j'ai relancé une partie et me suis rapidement rendu à Maadoran pour vérifier. L'objet spécial, l'arc donc, que le Fletcher vend pour 500 piécettes s'appelle bien "Old Faithful". Je n'ai pas trouvé d'arme nommé "flying Hawk". Peut-être un autre marchand? Je ne peux pas t'en dire plus; j'ai créé un type du commercium exprès pour pouvoir me rendre rapidement à Maadoran, naturellement je ne me suis pas investi davantage.
Thanks bro, c'est cool, et me voilà soulagé, t'imagine même pas à quel point ça m'aurait "ennuyé" de devoir changer mon idiom ;)
Je suis certain qu'il s'agit bien de ce marchand, il est le seul à vendre cet objet unique héhé
Alors que vient foutre ce "Flying Hawk" dans mon fichier, j'en sais rien, Sunfire pourra m'expliquer
Ouais c'est assez étrange. Quand t'auras ta réponse, fais péter; m'intrigue c'te affaire.
THE ART OF FALLING APART
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#106

25 août 2018, 11:21

J'essaierai, dans le mesure ou je veux pas vous spoiler, je vous laisse le plaisir de voir comment j'ai traduit cet objet, héhé, bien que ceux qui connaissent pas la VO n'y verront que du feu pour le coup...
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#107

25 août 2018, 17:59

un screen de l'entame du dialogue avec ce marchand. On y voit bien ce Flying Hawk avec en prime une rime dans cette phrase bien casse-couille.
https://tof.cx/image/t6RL7

Sauf que par la suite, le fichier source refait 1 fois mention de ce FH dans un tag spécial, alors qu'en jeu, ça n'apparait plus.
https://tof.cx/image/t6jqe

Il n'existe aucun PNJ ou item avec ce nom correspondant à FH. In game, ce marchand s'appellera toujours The Fletcher
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Aleph
Fouine Libérée
Messages : 36
Enregistré le : 09 févr. 2018, 18:51

#108

26 août 2018, 09:00

AbounI a écrit :
25 août 2018, 17:59
un screen de l'entame du dialogue avec ce marchand. On y voit bien ce Flying Hawk avec en prime une rime dans cette phrase bien casse-couille.
https://tof.cx/image/t6RL7

Sauf que par la suite, le fichier source refait 1 fois mention de ce FH dans un tag spécial, alors qu'en jeu, ça n'apparait plus.
https://tof.cx/image/t6jqe

Il n'existe aucun PNJ ou item avec ce nom correspondant à FH. In game, ce marchand s'appellera toujours The Fletcher
J'avoue que je ne sais trop que dire. Je me suis concentré sur l'arc, du coup je n'ai pas fait attention aux dialogues du marchand.
Et effectivement lorsque l'on passe le marchand en surbrillance, c'est bel et bien Fletcher qui apparaît.

Pour la rime, la solution la plus évidente est encore de ne pas la traduire : certes, pour l'estime personnelle ça craint un peu, mais mieux vaut une omission qu'une rime ou un jeu de mot craignos. Rien ne t'interdit aussi de modifier l'image utilisée.
Récemment je cherchais des traductions anglaises de Baudelaire, et nombre de traducteurs prestigieux n'hésitent pas à changer l'image utilisée par le poète pour garder la rime; d'autres encore se moquent de la rime et traduisent littéralement.
Différentes versions du sublime poème Le Léthé

En fonction de ce que te dira Sunfire, tu peux aussi te contenter de garder Fletcher, qui marche à la fois comme nom et comme profession. Même si Fletcher dénote beaucoup de l'origine onomastique de la majorité des noms en jeu. Au pire, tu peux aussi tirer avantage du côté "cheesy" de cette présentation et lui refiler un vieux sobriquet ridicule comme "faucon qui vole", style cliché amérindien. :lol:
THE ART OF FALLING APART
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#109

26 août 2018, 09:54

Aleph a écrit :
26 août 2018, 09:00
AbounI a écrit :
25 août 2018, 17:59
un screen de l'entame du dialogue avec ce marchand. On y voit bien ce Flying Hawk avec en prime une rime dans cette phrase bien casse-couille.
https://tof.cx/image/t6RL7

Sauf que par la suite, le fichier source refait 1 fois mention de ce FH dans un tag spécial, alors qu'en jeu, ça n'apparait plus.
https://tof.cx/image/t6jqe

Il n'existe aucun PNJ ou item avec ce nom correspondant à FH. In game, ce marchand s'appellera toujours The Fletcher
J'avoue que je ne sais trop que dire. Je me suis concentré sur l'arc, du coup je n'ai pas fait attention aux dialogues du marchand.
Et effectivement lorsque l'on passe le marchand en surbrillance, c'est bel et bien Fletcher qui apparaît.

Pour la rime, la solution la plus évidente est encore de ne pas la traduire : certes, pour l'estime personnelle ça craint un peu, mais mieux vaut une omission qu'une rime ou un jeu de mot craignos. Rien ne t'interdit aussi de modifier l'image utilisée.
Récemment je cherchais des traductions anglaises de Baudelaire, et nombre de traducteurs prestigieux n'hésitent pas à changer l'image utilisée par le poète pour garder la rime; d'autres encore se moquent de la rime et traduisent littéralement.
Différentes versions du sublime poème Le Léthé

En fonction de ce que te dira Sunfire, tu peux aussi te contenter de garder Fletcher, qui marche à la fois comme nom et comme profession. Même si Fletcher dénote beaucoup de l'origine onomastique de la majorité des noms en jeu. Au pire, tu peux aussi tirer avantage du côté "cheesy" de cette présentation et lui refiler un vieux sobriquet ridicule comme "faucon qui vole", style cliché amérindien. :lol:
The Flectcher n'est pas le problème en lui-même, c'est le nom du stand/vendeur, au même titre qu'un autre comme L'emporium Exotique par ex, qui est d'ors et déjà traduit par L'Archerie. Problem solved.

La rime, j'en ai fait mon affaire, d'une subtile façon, tout en la respectant. Another problem solved.

Selon ce que me dira Sunfyah, je verrai si je dois laisser Flying Hawk (faucon qui vole donc pour un truc "moqueur"), c'est peut être encore un autre "leftover" d'une version antécédante (ça arrive de temps à autre comme par ex acier météorique qui a été changé par métal céleste), ou bien l'appeler Old Faithful. Problem will be solved :mrgreen:

De toute façon, j'ai remarqué dans ce fichier une certaine lacune un peu plus "néfaste", on le met donc en suspens.
J'ai encore une 10aine de fichiers sous la main qui n'attende que moi, ;)

De mon point de vue, il est évident que je ne traduit pas mot à mot, un truc à pas faire, je garder tjrs cette optique en tête, et m'autorise la liberté d'arranger à ma convenance, selon mes inspirations du moment, soit par omission d'un terme casse bonbon ou de redondance ou encore de "lourdeur" à éviter par ex , soit par ajout dans un soucis de précision et de clarté. Avec un style le plus propre possible. Bien illustré par les trads du poème au Baudelaire

ex:
A shimmering wall of red light, too bright to look at directly, blocks the entrance.
=
Un mur de lumière rougeâtre, au rayonnement trop intense pour les yeux, bloque l’entrée.
une redondance que j'ai préféré éviter:
In contrast to the rest of the tower, the control room is bright and well-lit.
=
Contrastant avec le reste de la tour, la salle de contrôle est bien éclairée.
Dans le cas d'un dialogue, je privilégie également le côté parfois naturel dans la manière qu'on a de dire des choses, surtout quand la situation évoque un cas de familiarité. ex où ici preuve en ait que ce n'est pas la 1ere rencontre entre PJ et PNJ:
“Is your bow still for sale?”
=
“Votre arc, il est toujours à vendre ?”
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#110

26 août 2018, 16:44

Pas le choix, MP envoyé à Vince, car d'après Sunfire, le nom "Flying Hawk" servirait à désigner le nom de l'échoppe. Mais ainsi, on perdrait la concordance avec le "The Fletcher".
Y'a donc que Vince qui peut savoir.

edit : réponse de Vince. : "technically the store should be named The Flying Hawk, the trader should be named Fletcher not Merchant." et ainsi le nom de l'arc reste bel et bien Old Faithful.
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#111

11 sept. 2018, 01:06

75% du jeu est traduit et corrigé à 71% :smile:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1316
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#112

13 sept. 2018, 15:59

GG pour le cap symbolique :smile:
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#113

13 sept. 2018, 20:01

le Cap symbolique? Il est presque atteint celui-là : à moins de 20k lignes restantes à traduire, on pourra dire qu'on l'a franchi. Ce qui ne devrait pas tarder :wink:

edit : voilà qu'est atteint et franchi :cool:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#114

23 sept. 2018, 20:51

Well, j'ai remarqué que certains endroits, Zamedi et Infaeria par ex, ouverts à tous les profils de PJ, pour peu que dans leurs pérégrinations, les joueurs débloquent l'accès à ces zones (ce qui n'est pas franchement compliqué), ont des scènes d'introductions/descriptions identiques au mot près. Et cette impression de déjà vu me gêne un peu.
Alors, devrais-je "nuancer" ces passages narratifs pour leu donner "plus de personnalité" ou respecter ce point ? J'avoue que je ne sais pas trop.
Des avis ou des préférences ?
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1316
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#115

23 sept. 2018, 22:18

J'aurais tendance à respecter, mais ça apporterait quoi de changer ? Si ce n'est variée les expériences de reroll.
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
cabfe
Belette Inspirée
Messages : 76
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#116

23 sept. 2018, 23:04

Est-ce qu'on s'en rend vraiment compte, que c'est le même texte ?
Ce n'est peut-être pas la peine si les différences sont minimes. Beaucoup d'effort pour un truc invisible, c'est pas rentable.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#117

24 sept. 2018, 01:01

Le lecteur attentif pourra s'en rendre compte, celui qui survolera les lignes de textes n'y verra que du feu :wink:
@toupi : je parle de 2 zones distinctes, explorables par n'importe quel perso, qui ont la même intro narratives au cours d'une même partie :wink:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1316
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#118

24 sept. 2018, 22:48

AbounI a écrit :
24 sept. 2018, 01:01
Le lecteur attentif pourra s'en rendre compte, celui qui survolera les lignes de textes n'y verra que du feu :wink:
@toupi : je parle de 2 zones distinctes, explorables par n'importe quel perso, qui ont la même intro narratives au cours d'une même partie :wink:
Han... Donc dans un même run tu peux voir le même descriptif pour deux zones distinctes ?

Effectivement c't'un peu naze (à part si bien sûr on parle de deux paysages à la con, genre une plaine avec juste de l'herbe :razz: )
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#119

24 sept. 2018, 23:52

C'est bien ça Toupi, d'autant que ce ne sont pas deux paysages à la con, mais 2 endroits clés du "lore" et de son intrigue :wink:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
cabfe
Belette Inspirée
Messages : 76
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#120

25 sept. 2018, 07:43

Là, c'est limite bug alors.
Surtout s'il y a plusieurs entrées dans la base de texte, donc que c'était bien différencié au départ.

Je pensais que c'étaient des zones uniques mais qu'on n'en trouvait qu'une seule par run.
Mais si effectivement on peut en voir plus d'une, et pas des zones génériques en plus, c'est un bug à corriger.
Du coup, la VF sera même meilleure que l'original ! :smile:
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#121

25 sept. 2018, 13:29

Ce n'est pas un bug non plus, c'est juste de la description dans des fichiers dialogues, aucun jeu de script n'intervient :
A deep humming sound fills your ears, seemingly coming from everywhere at once, and the floor under your feet is alive with vibrations. The air is thick and acrid, smelling of sulphur, rock oil, and other unidentifiable things.


puis plus long, lors d'un affrontement :
[failure]Taking the demon by surprise, you spring up like a snake and strike at the weak spot, expecting the demon to shutter into a million pieces. Sadly, your attack leaves nothing but a small dent, which doesn't seem to have any effect on the demon.
ou
[success]Taking the demon by surprise, you spring up like a snake and strike at the weak spot. The demon jerks back, watching a fracture line appearing and spreading across his torso. At first, you don't see any noticeable effect on the demon, but when he takes a step toward you, you notice that his movements are sluggish, lacking the quickness you saw earlier.
Tous ces extraits sont identiques mots pour mots dans 2 fichiers dialogues différents, dans deux endroits du jeu différents.
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#122

04 oct. 2018, 00:46

Allez, on commence à updater les fichiers qu'ont besoin d'une mise à jour pour correspondre avec la version actuelle du jeu. :cool:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#123

11 oct. 2018, 21:40

MAJ de tous les fichiers "hors dialogue" : translated ou OK !!!!!! :smile:
moral dans les chaussettes
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1316
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#124

11 oct. 2018, 22:57

AbounI a écrit :
11 oct. 2018, 21:40
MAJ de tous les fichiers "hors dialogue" : translated ou OK !!!!!! :smile:
Du coup il reste quoi encore ?
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 488
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#125

11 oct. 2018, 23:20

Toupilitou a écrit :
11 oct. 2018, 22:57
AbounI a écrit :
11 oct. 2018, 21:40
MAJ de tous les fichiers "hors dialogue" : translated ou OK !!!!!! :smile:
Du coup il reste quoi encore ?
La MAJ des dialogues en statut "translated" qui sont encore à l'image d'une version antérieure. On doit pas être loin de la barre des 200 fichiers. Mais ça veut pas dire que chaque fichier est "obsolète" (heureusement j'ai envie de dire).
Ensuite, on pourra se poser dans un nouveau test-build avec beaucoup plus de dialogues en français (ou en mongol/arabe style :cool: ) que dans les test-build précédents, histoire de s'assurer que le jeu "tutoiement" vs "vouvoiement" fonctionne comme prévu. Il va falloir tester la 1ere cité sous toutes ses coutures, sous toutes les situations possibles, sous tous les profils de PJ :wink:

J'en ai profité pour nettoyer toutes ces vilaines incohérences dans la traduction de "House" (importante la majuscule). Tantôt traduit par "Maison", tantôt par "Famille". Il ne restera donc plus que "Maison", à l'image de la feuille de caractéristique de PJ. Pas loin de 600 fichiers (dialogues et hors dialogues) passés un par un à la moulinette quand même (vive les fonctions "recherche" et "remplacer par" héhé) :crane:
moral dans les chaussettes
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité