Re: The Age Of Decadence, la beta Française (terminée)

Nos annonces et vos propositions

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#26

28 oct. 2018, 15:48

MAJ de ce test build avec une 7e version :wink:
En avant le partage : Fait !
MAJ de la liste des fichiers dialogues inclus, y'a déjà de quoi faire :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#27

02 nov. 2018, 20:18

Un 8e build annule et remplace le précédent : correction de nombreuses typos, et il comporte maintenant 184 fichiers dialogues !

Inutile de réinstaller le hotfix

Putain la vache, j'avais un GenderVar dans un fichier dialogue non reconnu par le jeu :
https://tof.cx/image/SSe0a
tout ça parce que d'une, il s'agit d'un cas genre masculin/féminin tordu : "Juste l'homme.../Juste la femme....", fallait bien l'écrire.
mais en plus, l'apostrophe dans "l'homme" ici dans le fichier du dialogue avec ce PNJ est de type américain (droit : ' ), tandis qu'il était de type français (arondi : ’ ) dans le fichier script qui sert à recenser tous les GenderVar pour que le jeu les reconnaisse.
Moralité, le GenderVar était bien écrit, mais entre un ’ et un ', la différence suffisait pour qu'elle soit traitre et que le jeu ne reconnaisse pas ce GenderVar. :lol: :dead:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#28

03 nov. 2018, 13:44

Un 9e build est crée avec 27% des dialogues inside!
Ce problème de GenderVar cité juste au-dessus est résolu ! Hourrah ! :smile: :smile: :smile:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#29

04 nov. 2018, 20:30

Et un dixième build, un. Avec 31% des dialogues, soit 201 fichiers dialogues !
Euh, par contre, une grosse bête noire à chasser et qui revient souvent : "nul part" au lieu de "nulle part" qui est invariable (je dois pas être loin de la 15aine). Si jamais je la refais celle-là, autant aller me chercher une corde ! :destroy:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#30

18 nov. 2018, 22:24

Un 11e test build. On gagne 2% de dialogues traduit. Et surtout un hotfix à installer avant, le 25e qui corrige pas mal de chose.
Même mode opératoire pour installer tout ça. :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#31

26 févr. 2019, 22:14

De 11, on passe à 14. Cherchez pas !
:wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#32

06 mars 2019, 18:36

Une 15e version, une !
comprend tous les fichiers "traduits & corrigés", soit 80% du jeu !

Attention, dans deux semaines, je serai en mod "off" pour cause de déménagement début avril. Avis aux volontaires :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#33

27 mars 2019, 21:10

Un nouveau hotfix et un 17e build de la version FR qui normalement corrigent un bug à faire planter le jeu , dans l'avant-poste minier de Teron, sont disponibles :wink:
En principe, à partir de cette version, l'accent bactrien (pseudo-arabe) a également disparu....

note pour moi-même et les testeurs : il faudra vérifier l'écran de mort lié à la tombe de Darius qui revient anormalement une fois sorti de celle-ci. Voir ici:
http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg155485
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#34

01 juin 2019, 00:42

- Un bug dans Quest_Abyss_01, où une phrase a été remplacée par une autre qui fait maintenant doublon:
https://tof.cx/image/MNrF8
Très certainement un problème de compilation, le fichier sur le Drive est bon lui. A vérifier lors des prochains builds.

- Confirmation de la correction sur les problèmes possible dans la séquence de l'Avant-poste minier de Téron.

- Reste encore à voir le problème des écrans de mort suite à l'exploration du tombeau de Darius, (cf messages plus haut), mais pour ça, il faut tester le profil de PJ adéquat : Préteur Aurélien.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#35

21 août 2019, 18:34

Un nouveau test-build (V18) qui en théorie ne nécessite plus l'installation au préalable du hotfix (V44)
Le mode opératoire d'installation ne change pas.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#36

25 août 2019, 22:01

Après le 18e, au tour du 19e (quoi de plus logique ?), incluant environ 450 fichiers dialogues
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#37

27 août 2019, 23:07

Place au 20e, full FR pour la première fois.
La trad est donc terminée, mais avant de crier victoire, encore quelques tests sont de mises.
Avis aux volontaires :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#38

28 août 2019, 21:04

Un 21e depuis ce tain. Annule et remplace le précédent. Toujours le même mode opératoire à suivre pour l'installer :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#39

29 août 2019, 21:06

Hm, je sais pas si ça vient de mon installation du build (j'en ai installé tellement), ou du build en lui-même, mais l'enseigne devant chez Feng (Teron) a disparu.
Même bug que ce soit sur une nouvelle partie ou avec une sauvegarde
Image
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#40

29 août 2019, 21:24

Ton patch n'est censé toucher que le texte pourtant, non ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#41

29 août 2019, 21:34

cabfe a écrit :
29 août 2019, 21:24
Ton patch n'est censé toucher que le texte pourtant, non ?
Non, justement, il apporte aussi des fichiers graphiques en FR, comme l'affiche de recrutement des Gardes Impériaux, des panneaux d'avertissements et ce genre de pancarte. Regarde ici :
http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg156052

Sinon, le genre de bugs que j'ai déjà rencontré :
- duplication anormale de texte
Image

- insertion de caractères indésirables :
Image

- un problème sur le jeu des tutoiements/vouvoiements :
Image

- et surtout, des GenderVars cassé ( une balise type <bla bla/bla bla bla> selon le sexe du PJ dans le texte)
Image


edit #1: concernant les problèmes d'enseignes, il semble qu'il faille installer le hotfix de Sunfire au préalable.

edit #2 : un gros nettoyage est nécessaire : désinstallation complète du jeu, on vire tout ce qui traine d'archives de builds et de hotfixs antérieurs et on réinstalle le jeu proprement. Ensuite, installation du hotfix V44 et après on passe au build V21...

edit #3 : bug identifié. En cause le hotfix V44. Sa prochaine version remettra les choses en ordre.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#42

30 août 2019, 12:24

MAJ du test build : V22 !
Concernant le bug du panneau, il y a du mieux, juste un petit problème de réglage
Image

edit : ce panneau à été renommé, il marche comme voulu. Les autres (Abysses, Palais des Plaisirs de Quintus, Healer de Maad,...) n'ont pas l'air d'être implémentés pour le moment.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#43

31 août 2019, 12:48

Build V23 ! Les panneaux "Feng, Cassius, Medicus, Abysses, Palais de Quintus, etc" sont maintenant correctement implémentés.
Quelques typos détectés avec le vieil homme à côté des abysses, le build V24 corrigera ça.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#44

31 août 2019, 14:22

Tous ces builds, ça me fait penser à cette blague qui dit que le dernier 1% du développement d'un jeu dure aussi longtemps que les 99% qui l'ont précédé :smile:
(et pour l'avoir vécu, c'est pas tout à fait une blague...)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#45

01 sept. 2019, 21:19

À vérifier pour le prochain build V24 :
- interactions avec HG_grenade_01

edit : fixed
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#46

03 sept. 2019, 01:13

Le build V24 corrige le fichier HG_grenade_01 pour lequel les interactions fonctionnent comme prévues.
Le build V25 corrigera (infiltration palais Daratan->Flavius->Antidas) une vilain copier/coller qui n'aurait pas dû être:
Image

"Vous attendez votre tour puis vous vous approchez du trône" est beaucoup mieux...
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#47

03 sept. 2019, 07:02

Au passage, le "vous serez accueillie", c'est une forme féminine alors que crois voir 2 mecs sur la photo.
Ou alors, c'est l'armure qui me trompe.

Edit : je suppose que c'est en référence à "recrue", mais ça sonne bizarre là. Ce n'est plus la même phrase, donc la référence à recrue devrait laisser la place à la personne elle-même, homme ou femme donc.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#48

03 sept. 2019, 10:22

PJ est une femme ici :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#49

03 sept. 2019, 10:37

Ah, ben, c'était bien l'armure alors :lol:
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#50

03 sept. 2019, 12:19

cabfe a écrit :
03 sept. 2019, 10:37
Ah, ben, c'était bien l'armure alors :lol:
Et si PJ avait été un homme ici, le jeu aurait dit : "et vous serez accueilli dans ma Maison", cas typique d'un GenderVar :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité