Re: The Age Of Decadence, la beta Française (terminée)

Nos annonces et vos propositions

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#1

18 mars 2018, 22:03

Version actuelle du build : French 1_6_0_0119_25 (100% du jeu)

Image

Ce thread nous servira à répertorier le plus clairement possible soit par screenshots, soit par description la plus détaillée possible les probables bugs que contient cette version jouable.
Par détaillée, je veux dire dire :
- Résolution utilisée (le moteur du jeu ne sachant pas scaler lui-même les résolutions différentes)
- Si personnage masculin ou féminin (le jeu, dans certaines situations ET dans tous les dialogues, prenant en compte le genre du PJ)
- Profil du PJ (notamment pour les "bugs" alternatifs vouvoiement/tutoiements selon le profil du joueur, j'ai pu me planter dans des scripts de dialogues)
- Textes manquants car trop long, auquel cas, il nous faudra les raccourcir.
- Les typos qui ont pu nous échapper
- Boutons anormalement placés ou de tailles incorrectes
- toute autres choses anormales

Tous les retours devront se faire, soit ici, dans ce thread, soit sur le forum officiel, dans la section appropriée si vous préférez:
http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg152569

En aucun cas, sur un autre site français dont la majorité d'entre nous sommes "exilés". *siffle*






!!!!!!!!!! IMPORTANT : MODE D'INSTALLATION !!!!!!!!!!

Avant toute chose, il est impératif d'installer avant toute manipulation le hotfix "Bugs Fix 1.6.0.0119" (v.44) et de préparer votre dossier d'installation du jeu à recevoir de nouveaux fichiers.
lien du post du hotfix : http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg152899

Pensez également à vous faire un back-up de votre dossier de jeu original, sait-on jamais !

Ceux qui sont intéressés par cette beta jouable, faites le moi savoir, et je vous accorderai (peut-être :D ) l'autorisation nécessaire pour télécharger l'archive à partir de notre Google Drive. Il faudra donc me donner une adresse sous la forme @gmail.com.

Autre chose : j'interdis la diffusion de cette archive sans mon autorisation, je ne veux ABSOLUMENT pas qu'elle s'éparpille et se retrouve sur des sites "blacklistés", comme un certain .... *siffle*

Installation du "Bugs Fix 1.6.0.0119" (v.44)"
0) Make a copy of original files ./scripts.aod, ./art/gui.aod and ./art/terrains.aod in the game dir to any other place.
1) Download and unpack the archive.
2) Copy the content of its ./art/gui/ sub-folder to the file ./art/gui.aod in the game dir, overwriting any files.
3) Copy its ./art/shapes/ sub-folder to ./art/ folder in the game dir, overwriting any files.
4) Copy its file ./art/terrains/hellgate.ter to the file ./art/terrains.aod in the game dir, overwriting any files.
5) Copy its ./levels/ sub-folder to the game dir, overwriting any files.
6) Copy the content of its ./scripts/ sub-folder to the file ./scripts.aod in the game dir, overwriting any files.
The files ./scripts.aod, ./art/gui.aod and /art/terrains.aod in the game dir are an archives, actually, and could be navigated through by some unpackers or file managers (i.e. Total Commander) like usual folders.
=
0) Faire un back-up intégral du répertoire d'installation original de AoD
1) Télécharger le hotfix et le décompresser
2) Copier le contenu du sous dossier "./art/gui/" du hotfix dans le fichier "/art/gui.aod" du répertoire d'installation du jeu en écrasant tous les fichiers à l'invitation (c'est possible, ce fichier cible est une archive "déguisée", d'où la nécessité de passer par un logiciel tiers)
3) Copier le contenu du sous dossier "./art/shapes/" du hotfix dans le sous-dossier "./art/" du répertoire d'installation du jeu en écrasant tous les fichiers à l'invitation.
4) Copier le fichier "./art/terrains/hellgate.ter" du hotfix dans le fichier "./art/terrains.aod" du répertoire d'installation du jeu en écrasant tous les fichiers à l'invitation (là encore, ce fichier cible est une archive compressée).
5) Copier le contenu du sous-dossier "./levels/" du hotfix dans le dossier "levels" du répertoire d'installation (à sa racine) du jeu en écrasant tous les fichiers à l'invitation
6) Copier le contenu du sous-dossier "./scripts/ dans le fichier "./scripts.aod" du répertoire d'installation du jeu (à sa racine) en écrasant tous les fichiers à l'invitation

Download link: http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg152899

Installation du Test Build:

Ceux qui souhaitent un accès peuvent par MP me demander un partage d'archive à condition d'avoir une adresse valide au format gmail.com

Prévoir un software gestionnaire de fichier comme Total Commander, celui est gratuit et vous demandera juste de faire le bon choix de cases 1, 2 ou 3 à son lancement.
0) Make a copy of the files ./scripts.aod and ./art/gui.aod
1) Download and unpack the archive.
2) Copy its ./levels/ and ./core/ sub-folders to the game dir.
3) Copy the content of its ./art/gui/ sub-folder to the file ./art/gui.aod .
4) Copy its ../art/shapes/ sub-folder to the folder ../art/ in the game dir.
5) Copy the content of its ./scripts/ sub-folder to the file scripts.aod in the game dir (it's an archive, actually, and could be navigated through by some unpackers or file managers (i.e. Total Commander) like usual folders).
6) Change the line $pref::ITS::Language = "english"; to $pref::ITS::Language = "french"; in the file /Documents/My Games/Age Of Decadence/prefs.cs before 1st run of FR build after unzipping it to the game dir.
=
0) Faire un back-up intégral du répertoire d"installation du jeu, sauf si vous l'avez déjà fait pour le hotfix.
1) Télécharger et décompresser le test-build French 1_6_0_0119_21 compiled .zip
2) Copier les sous-dossiers "./levels/" et "./core/" du Test-Build dans le répertoire d'installation du jeu (à sa racine) en écrasant tous les fichiers à l'invitation.
3) Copier le contenu du sous-dossier "./art/gui/" du Test-Build dans le fichier "./art/gui.aod" du répertoire d'installation du jeu en écrasant tous les fichiers à l'invitation.
4) Copier le sous-dossier "art/shapes" du Test-Build dans le dossier d'installation du jeu "art" (à sa racine) et écraser les ficchiers à l'invitation.
5) Copier le contenu du sous-dossier "./scripts/" du Test-Build dans le fichier "scripts.aod" du répertoire d'installation du jeu (à sa racine)
6) Dans "Mes Documents/My Games/Age Of Decadence", ouvrir le fichier "prefs.cs" et chercher la ligne (CTRL+F) $pref::ITS::Language = "english" où il faut changer "english" par "french" avant de lancer le jeu et après les manip précédentes.

Attention donc, le fichier "prefs.cs" se trouve dans : Documents/ My Games/ Age Of Decadence.

Avis aux volontaires, n'hésitez pas à me faire une demande d'accès à l'archive dans le Google Drive.

Bon test-build à tous et à toutes. Amusez-vous bien.


MAJ : IDENTIFICATION DES BUGS :


- problème de raccourcis clavier
  • Raccourci Carte : non pas M (clavier anglais) ou ? (clavier français), mais $ . Probablement du à un problème de codage. Même en switchant (ALT+SHIFT), rien n'y fait
  • Raccourci R & F pour la caméra panoramique. Aucune touche, ni sur clavier français, ni sur clavier anglais, pour utiliser cette fonction. R en combat étant utilisé pour la recharge rapide des armes à projectiles

- problème de double espaces vierges (DBS) :
nous travaillons dessus, fichier par fichier. Une tâche fastidieuse. D'autant que ce ne sont pas systématiquement des typos, en cause certaines balises techniques ("<nlo>", "nt1.", ...) qui semblent ajouter automatiquement un espace alors qu'un message pop-up est reporter dans le textbox. Fichier revus : Level (tous : F&T L561 à 657) + Events (fait) (F&T : L658 à 695) + Phrases.cs (fait)
screen : https://tof.cx/image/ahNfc


- problème de taille des boutons interactif sur le Journal :

nous fixerons ça
Réparé, archive Mise à Jour et problème résolu


- problème écrans carte :
  • Sur la carte de Téron, ne s'affichent pas correctement : "Baraquement (aka "Barracks"), "Auberge" (aka "Inn"). -> fichier à revoir : Mapscreen.gui ? Corrigé et intégré au build#3
    screen : https://tof.cx/image/agPd6
  • Sur la carte de Ganezzar, ne s'affichent pas correctement : "Porte Principale" + "Quarante Voleurs" + "Auberge" + "Place du Temple". De même, un doublon dans le nom de 2 zones disctinctes : Fort (Ganezzar) originalement Château (Ganezzar) et Fort (de la Garde Impériale), mais cela est volontaire, je ne souhaitais pas utiliser le terme "château". Corrigé et intégré au build#3. Fix: pour éviter ce doublon "Fort", celui des GI est maintenant renommé en "Caserne".
    screen : https://tof.cx/image/aKXEC
  • Sur la carte de Maadoran, ne s'affichent pas correctement : "Quartiers des Nobles" + "Porte Principale". Corrigé et intégré au build#3
    screen : https://tof.cx/image/aKvSe
Problèmes résolus

- problème sur le Journal :
  • La police dans la section "Techniques" n'est pas la même que dans les autres sections, ici, la lecture est très difficile. L'option "scroll down/up" étant présente, l'idée est de voir si on peut dans cette section utiliser le font par defaut -> fichier à revoir : techniques.cs -> Font inchangeable !
    screen : https://tof.cx/image/ah7K2

- erreurs de descriptions en jeu :
  • Taverne de Cado/ PJ Voleuse / textbox : "A l'arrière de salle, des butins entassés sur les tables..." -> fichier à revoir : Phrases.cs+ fichiers croisés -> fichier Phrase.cs corrigé
  • Erreur d'éciture du GenderVar lorsque PJ interpelle un PNJ esclave en ville : "Avec votre permission, <maître/maîtresse>" + "Je vis pour servir, <maître/maîtresse>" -> fichier Phrase.cs corrigé
  • Objet : Pierre à Aiguiser : problème des description : "Glissez et déposez sur une arme ou les flèches et carreaux pour appliquer le poison." Il ne s'agit pas d'un poison, mais d'un effet -> corrigé
    screen : https://tof.cx/image/azIE2
  • Fenêtre d'avertissements "Events" : non prise en compte des GenderVar. -> fichiers revues : events.cs (tous)
    screen : https://tof.cx/image/aKQyb
  • Problème de description dans la gestion des étages du palais de Maad. -> fichier Maadoran.mis corrigé
    screen : https://tof.cx/image/aVaGG

- en combat :
  • le nom de certains PNJs dans le game message window/ Interface principale ne sont pas pas traduit quand d'autres le sont-> à revoir
    screen : https://tof.cx/image/aKFOX


- feuille de personnage :
  • La description "Arme de Jet" tient en l'état sur 3 lignes (à pas grand chose près), toutes les autres tiennent sur 2 lignes. Il faut la raccourcir pour qu'elle tienne sur 2 lignes max : cela créer un décalage qui fait déborder la suite -> fichier à revoir : char_screen.cs. -> Modification apportée, à voir si OK +Changement de font dans la partie description de tous les skills, on avait pas eu le choix dans DR si on voulait éviter éviter tout débordement.
    screen : https://tof.cx/image/ag2MN
  • La desc dans "Réputation Générale" de loyaute comporte une erreur de trad : "Encore une fois" au lieu de "Cela dit" -> Fichier corrigé

-feuille d'inventaire :
  • La desc du taux d'attaque déborde, il faut rectifier ça. A voir si la suppression des doubles espaces suffira. -> fichier à revoir : char_screen.cs. -> Modiification apportée. A voir si OK.
    Par mesure de sécurité, il convient de faire la même chose pour la desc du taux de défense et des critiques-> Modification apportée. A voir si OK
    screen : https://tof.cx/image/agmZb
- feuille de commerce/loot :
  • Sur le panneau central, la description de certains objets empiète sur les consignes de sélection multiple -> fichiers à revoir : lootscreen.gui + tradescreen.gui ou il faudra diminuer la taille de police des consignes si possible + fichier itemtext dans lequel il faudra supprimer tout les sauts de ligne avant la desc "- Peut être rangé autour de la ceinture." -> Fichier corrigé
    screen : https://tof.cx/image/aKisN
- à tester :
  • GenderVar au palais de Maad. : "Vous n'êtes pas autorisé<e> à vous rendre ici. (fichier : Maadoran Event.cs ; @14 -> Test positif
  • GenderVar : fichier Al-Akia Events @17 : "Vous n’êtes pas autorisé</e> à descendre ici
  • GenderVar sur Ganezzar Events.cs @10 : ""Vous n’êtes pas l<e/a> bienvenu</e> ici
  • Desc : promenade au cimetière de Téron.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#2

21 mars 2018, 21:33

L'archive a été mise à jour, les éléments interactifs dans le Journal sont désormais de taille réglementaires.

Information importantes !

Cette beta est compatible avec toutes anciennes sauvegarde d'avant beta, donc anglaise.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#3

23 mars 2018, 18:30

Mise à jour de l'archive. Faut donc refaire la manip d'installation à partir de cette nouvelle version : French 1_6_0_0105_3 compiled
Vous pouvez écrasez les anciens fichiers sans problème ;)
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Targus929

#4

23 mars 2018, 19:27

J'ai dû oublier de faire "envoyer" pour ma question concernant le blocage par mon antivirus de l'adresse irontowerstudio.com/forum (ou alors mon message a été supprimé,) lorsque j'accède au fil de discussion sur the age of decadence. C'est quand même bizarre ; un cookie, une redirection ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#5

23 mars 2018, 19:37

Targus929 a écrit :
23 mars 2018, 19:27
J'ai dû oublier de faire "envoyer" pour ma question concernant le blocage par mon antivirus de l'adresse irontowerstudio.com/forum (ou alors mon message a été supprimé,) lorsque j'accède au fil de discussion sur the age of decadence. C'est quand même bizarre ; un cookie, une redirection ?
Nan nan, c'est juste que tu n'es plus dans le même thread: viewtopic.php?p=2645#p2645
Attention, ce thread (parallèle à celui de la trad) concerne la phase test du beta build qu'a construit Sunfire.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#6

25 mars 2018, 20:48

Mise à jour de la beta, nous voilà au 4eme build:
- Corrections de nombreux typos et des soucis de GenderVar.
- Modification du Font pour les descriptions des skill dans la feuille du personnage (en jeu)
- Suppression dans la description des objets de l'interligne précédent la phrase "-Peut être rangé autour de la ceinture."
- Corrections des Cartes et de leurs infos-bulles
- Ajout de fichiers dialogues :Toutes les Vignettes aka la phase d'introduction de tous les profils de PJ

Apparition de nouveaux bugs: Soit j'ai fait une erreur dans mon install de cette V4, soit on a oublié les fichiers "levels", j'ai encore les anciennes description en mode "info-bulles", comme le Palais des plaisirs de Quintus à Maadoran :roll:. Réinstallé, et ça marche. Ouf !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#7

26 mars 2018, 23:41

Un 5eme build est disponible
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#8

28 mars 2018, 00:03

Petit retour en catimini.

Je ne sais pas si c'est un problème relevé quelque part, mais impossible de binder les touches à ma convenance.

https://tof.cx/image/u62bZhttps://tof.cx/image/u62bZ

https://tof.cx/image/u67ovhttps://tof.cx/image/u67ov

Reso en 1920x1080 borderless
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#9

28 mars 2018, 12:47

Demoniakor a écrit :
28 mars 2018, 00:03
Petit retour en catimini.

Je ne sais pas si c'est un problème relevé quelque part, mais impossible de binder les touches à ma convenance.

https://tof.cx/image/u62bZhttps://tof.cx/image/u62bZ

https://tof.cx/image/u67ovhttps://tof.cx/image/u67ov

Reso en 1920x1080 borderless
Bizarre, chez moi, en version #5 du build, ça passe nickel.
https://tof.cx/image/uFpSN

Ressaye une réinstallation du build en y installant la totalité de l'archive (les dossiers Script, Levels, Core et Art dans les emplacement du répertoire d'installation du jeu qui leur correspondent)
;)
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#10

28 mars 2018, 16:41

Soucis résolu ! Merci !
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#11

28 mars 2018, 20:00

Demoniakor a écrit :
28 mars 2018, 16:41
Soucis résolu ! Merci !
De rien.
Petite précision : en test, privilégie plutôt un perso féminin STP, ça nous permet plus facilement de trouver des erreurs/oublies/incompatibilités de GenderVar, comme ici, parce que le fichier en question nous le refuse du fait qu'il s'agisse d'un message "event" en mode fenêtré
https://tof.cx/image/upjG6
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#12

28 mars 2018, 22:46

Ok. Je vais faire ça.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#13

31 mars 2018, 11:45

Le genre de typo qui fait tâche : un espace entre une virgule et une guillemet de fermeture de discours
https://tof.cx/image/uogke
Y'a plus qu'à fouiller dans les fichiers texte :D
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1432
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#14

31 mars 2018, 11:57

En effet :D
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Targus929

#15

31 mars 2018, 12:11

Qu'est-ce ça donnerait avec : ,» au lieu de ,"
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#16

31 mars 2018, 13:12

Targus929 a écrit :
31 mars 2018, 12:11
Qu'est-ce ça donnerait avec : ,» au lieu de ,"
La même chose, et nous n'avons pas la main sur la version de ces guillemets : j'ai remarqué que selon les fichiers, ces signes peuvent être différents, mais jamais utilisés dans la version "française"
Et parfois, on a même des inversions dans la VO pour certains de ces "
En espérant ne pas en avoir trop manqué

ex :
“Clay pots, filled with the black powder. I have enough for eight shots."
“How much time do we have?"
“Commander Carbo, “ says Bass, saluting.
Un travail de fourmi pour remettre tout ça en ordre (plus de 550 fichiers à passer à la loupe), et pas franchement passionant. :|
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#17

31 mars 2018, 18:00

Depuis la V5 du build, l'option d'ateente en combat ne m'est disponible qu'une fois, étrange.
Comment que c'est chez vous autre amis testeurs ?
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#18

05 avr. 2018, 00:03

- Enfin fini avec cette histoire d'espace entre 1 virgule et 1 guillement dans les fichiers dialogues.
- Ajout systématique d'un espace après un ] lors des skills & statscheck pendant des dialogues.
- Modif de la feuille de personnage pour harmoniser l'ensemble des descriptions sur 1 seule et même police suite au sondage pour (à voir dans le prochain build si tout est OK) :
  • desc des stats
  • desc des Réputation Faction
  • desc des Réputations Générales
- Modification selon les recommandation de Targus sur le lignes suivantes :
  • "Niveau suivant permet" au lieu de "Niveau suivant débloque" dans les desc des niveau de comp en alchimie et en artisanat, plus c'est court, mieux ce sera
  • idem pour la simple ligne sur l'alchimie et l'artisanat : "Permet" remplacera le "Débloque"
- fichier "char_screen", typo corrigé : "chacune de vos cicatrices portent leurs noms"
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#19

06 avr. 2018, 20:31

Questions aux testeurs :
- En combat, pouvez-vous utiliser autant que le voulez l'option "attendre la fin du tour pour agir" ? Chez moi, cette option n'est utilisable qu'une seule fois, en début de combat, après, hop, options indisponible dans les tours suivant.

- Toujours en combat, lorsque vous utilisez des frappes ciblées (bras, jambes), arrivez-vous à infliger plus de 5 pts de pénalités aux capacité de la victime (selon sa zone ciblée)? Chez moi, j'ai jamais réussi à dépasser les 5 pts, y compris lors de coup critique.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#20

08 avr. 2018, 01:51

Reste encore quelques soucis "Events" avec des GenderVar non valides.
https://tof.cx/image/uf2WL
Y'a plus qu'a creuser dans les fichiers "Events", bizarre, je les avais passé en revue : les petits vicieux, ils se planquaient dans le fichier "Phrases.cs", je pouvais les chercher dans les fichiers events moé... :D

Reste à vérifier les cas suivants (pour chaque faction): résolu
Si vous partez maintenant, les événements non résolus se dérouleront sans vous et vous serez expulsé</e> ....
Reste un cas sur lequel je bloque:
You're no longer welcome in Caer-Tor.
=
Vous n’êtes désormais plus l<e/a> bienvenu</e> à Caer-Tor.
Comment donner une version neutre ou ce GenderVar n'est pas accepté ? -> "Vous êtes désormais persona non grata" (un peu plus de latin, pourquoi pas?)
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1432
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#21

08 avr. 2018, 17:58

Ça passe bien "persona non grata" pour Age Of Decadence
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Targus929

#22

08 avr. 2018, 19:15

je rajoute juste "indésirable" pour te donner un choix de plus, mot à caser dans une phrase appropriée.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#23

17 mai 2018, 22:29

Depuis la récente MAJ du jeu, cette beta est maintenant caduque.
Par contre, il vaudra effacer toute trace de son installation dans le répertoire du jeu, sans oublier de rétablir le fichier"pref.cs" en remettant "english" là ou on avait mis "french", sans quoi, le jeu ne se lancera pas ;)

contenu de la récente MAJ :
- fixed small logical error with Legatus/Decanus name in Al-Akia;
- added Outpost Dellar Report Fix;
- fixed dead zealot merc in the Hellgate so you can loot him;
- fixed SP gain when you told Maadoran healer that there are no vats or elixirs in the Mountain Monastery;
- added altered text in the dialogue with the Portal being if you kill Balzaar or never met him;
- added 1 combat SP for killing 2 guards when escaping from Inferiae pit;
- changed combat SP reward for dealing with Darganus, his mercs and zealots from 2 to 1-3, depending on fights difficulty;
- added 1 combat SP for killing Fake Meru in Al-Akia;
- fixed Centurion's dialogue about fake badge after visiting Maadoran palace before meeting him;
- fixed Senna's dialogue after visiting Harran's Pass and public baths' VCO;
- fixed Clemens eye implant and heal bugs;
- fixed Mehrab bug in Hermon dialog when the Abyss is closed;
- fixed empty ending slides after the Temple and Ganezzar;
- fixed double Abyss slide after 2nd and 3rd acts;
- fixed power tube teleporting bug (back to the chest from Decanus' corpse) in the Mining Outpost;
- fixed the passability grids in 58 missions, thus fixing numerious visual glitches (like these and this);
- fixed increase in honor for torturing Sohrab;
- fixed sitting Carbo in Caer-Tor when IG joins HC;
- fixed Raenas mentioning Carbo as a new Caer-Tor leader when IG joins HC;
- removed a flying graffiti in Teron_IG;
- fixed underpaid Tiresias' training;
- added CS training for killing Faelan by successful critical strikes;
- fixed Combat SP reward for killing Faelan while under drugs and for killing the thieves;
- fixed Meru conversation when Faelan is dead after AG8 and TG8;
- added 2 HC guards in the airship dialogue when flying to Ganezzar;
- removed the opportunity to break the siege of Ganezzar with the airship by having a parley with dead Hagnon after his killing in AG7;
- fixed the treasure door opening when failing its lockpicking in Ganezzar MG building;
- added more banners when HA or IG takes Ganezzar;
- changed HC guard to HA or IG guard near the plagued prospector's house when HA or IG takes Ganezzar;
- added HC throne room and fort guards when Fabianus becomes new Ganezzar leader;
- fixed Laevinus' interact bug from 1st floor of Ganezzar inn;
- fixed the bug with 2 doors, "The Mole-Rat" quest status #3, and infinite Combat SP loop in Ganezzar Castle Basement Tunnels;
- fixed "Power to the People" quest bug;
- fixed "The Enemy of My Enemy" quest bug;
- fixed incorrect finishing of "The Rightful Owner" quest;
- removed the unfinished quest "Getting new contracts" for HA praetor;
- added a stairs to the watchtowers in Maadoran Merchants Plaza, Teron_IG Shanty Town;
- fixed the (im)passability tiles of Aemolas shop in Teron, Teron_IG and Teron_MG;
- fixed some inoperable + added more MapTeleporters in Teron, Teron_IG and Teron_MG;
- changed some "Eye" interactive icons to "Chest", "Door" and "Stair" in Teron and Zamedy;
- hided interactive icons from 2nd floor when entering 1st floor of Maadoran Inn;
- hided the lab doors and interactive icons from 2nd floor when entering 1st floor of Al-Akia;
- fixed black space bug when approaching the wall behind the control panel in Al-Akia;
- fixed resurrected Cado and Bouncer when you kill Teron thieves in MG1;
- removed the fences in Maadoran Palace;
- relocated training HD guards in TG3;
- changed HD guards cloaks to HD from IG in TG3;
- removed the mention of Bracchus' helmet in TG3;
- fixed the mercs giving you money instead of taking it when using trading option in TG3;
- fixed visual/logical error when HD wipe out IG in MG3 + hided IG posters along with IG banners;
- removed IG survivor and IG posters from Teron_MG;
- removed the shelves visual glitch in Zamedy, and landed some rocks, columns and cobbled roads;
- fixed the Arch portal stay open after using it again while exploring it with Aegis;
- fixed free Teron movement in AG and merc vignettes exploit;
- fixed double Maadoran ending via the Healing machine;
- added 1 Combat SP reward for killing 2 guards in Castle Ganezzar basement tunnels in TG7;
- added CS training and bodycount reward for killing 2 guards on Harran's Pass when escaping to the Ordu camp;
- removed the possibility to examine the remains through the wall in Al-Akia;
- removed double reward notification when reporting to Dellar after completing the Bandit Camp;
- added a name to nameless IG patroling the Barracks in Teron;
- changed "quintus" name to "Quintus" in Teron;
- added putting on previously acquired Centurion Helmet in Teron palace infiltration TA;
- changed the notification about "two" ingots of sky metal to "ten" when searching for the debris in Maadoran well;
- fixed Spanish PlayGUI_600 codepage to UTF-8;
- removed "F and R for panning camera" hint;
- added "R for reloading crossbow" hint;
- changed the "iron" attribute (1) of some NPCs' leather armors (Leather, Reinforced Leather and Phrygian), bows and crossbows to "bronze" (0), restoring their damage (protection) range to nominal;
- removed the "color" attribute of some NPCs' metal armors and helmets, 'cause they shouldn't have it;
- changed "red" cloaks color attribute of some IG NPCs to "IG";
- changed "green" cloaks color attribute of some MG NPCs to "MG";
- changed "purple" cloaks color attribute of some HA NPCs to "aurelian";
- changed "yellow" cloaks color attribute of some HD NPCs to "daratan";
- changed some NPCs' shields color attribute according to their factions;
- changed "IG" color attribute of Harran's Pass blacksmith's and quartermaster's tunics to "red" so that they become visible;
- changed the IG1 recruits' cloaks and armors to the Raider ones;
- differed the appearance of HC NPCs at the Breach fight;
- added a few Throwing skills levels to NPCs who have some throwing weapons;
- fixed numerious NPCs' skills and equipment inconsistencies;
- added 5 SP for visiting Aemolas Village and Caer-Tor 1st time;
- added 1 SP for poisoning the Saross prospector;
- added 1 SP for lockpicking, sneaking, stealing and traps setting/disarming where it should be (excluding looped dialogues);
- removed 1 SP reward for failing to disarm the trap in Belios' house;
- fixed the rewards in Teron Palace infiltartion;
- fixed Explosion Expert in TG2;
- fixed numerious typos here and there.
Il semble que de nouveaux bugs apparaissent également
http://www.rpgcodex.net/forums/index.ph ... st-5619404
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#24

25 oct. 2018, 22:02

Un nouveau test build (le 6e) est maintenant disponible.
Pour les modalités d'installations, se reporter au tout 1er post où tout est expliqué.
La liste des dialogues inclus est mise à jour, elle simplifiera la localisation des bugs/typos/choses à réparer.
Pour les reports de bugs en tout genres, faites le SVP ici ou sur le site Iron Tower, dans le thread consacré à la traduction française.
http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... ,18.0.html

N'hésitez pas à prendre des screenshots, à préciser le sexe de votre PJ, son profil, le PNJ avec qui vous rencontreriez un bug/typo et à renseigner brièvement son "parcours".

IMPORTANT !

L'un des buts principaux de ce build (et de ceux qui viendront par la suite) sera de traquer les incohérence tutoiement/vouvoiement entre le PNJ et le PJ. Attention, PJ et PNJs peuvent se tutoyer/vouvoyer réciproquement, mais aussi indépendament, dans un un sens comme dans l'autre. Tout alternance au sein d'un même dialogue entre PJ et PNJ ne serait pas normale, bien que d'un profil du PJ à l'autre, il puisse volontairement y avoir des disparités.
Ceux qui le souhaitent peuvent me faire la demande d'accès au tableau des "Vouvoiement vs Tutoiements", mais surtout, et j'insiste là-dessus, surtout ne rien modifier dans ce tableau. Si vous trouvez une incohérence entre ce tableau et ce qui s'affiche à l'écran lors d'un dialogue demandera une analyse du fichier traduit, avec tous les scripts, des erreurs d'incohérence peuvent s'être glissées.
Ex : Dellar, un PNJ peut toutoyer ou vouvoyer le PJ selon son rang social, la guilde du PJ, son affinité avec la Maison Daratan. Il en est de même pour d'autre PNJs. Mais rassurez-vous, ces variations se rencontrent principalement dans la 1ere ville, Téron. Pour l'heure, ce build est loin d'être complets, tous les fichiers traduits et validé n'ont pas été encore compilés, ils sont par conséquent exclu de ce test build. Ainsi, tout Téron n'est dans ce build pas intégralement traduit, alors qu'il l'est théoriquement.

Autre point important : have fun, of course ! :wink:

Je rappelle que vous pouvez me demander un accès à cette phase beta, mais j'attends en retour de la bonne volonté dans la chasse aux bugs/typos et tout ce qui n'irait pas, comme je l'ai demandé en début de ce post. :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 663
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#25

25 oct. 2018, 23:43

A corriger / à recompiler :

Fichier "Formation" (tuto) :
- "Il va sans dire qu’un combat devient beaucoup plus simple lorsque votre adversaire est refroidi". -> double espace corrigé dans le prochain build.
- ". Il en va de même pour la pratique de l’alchimie ou la conception de vos propres armes." -> idem, double espace en début de phrase.


Fichier : Vignette_Grifter (Profil Arnaqueur/Femme)
- "L’homme inspecte rigoureusement ses biens, et après une brève conversation, paie ses employés.." -> double point final. Bizarre, mon fichier n'en comprend qu'un seul. Peut-être un oubli de changement de statut dans notre feuille de route, ce qui ferait qu'il s'agirait d'un reste. Fichier à re-compiler.
- "Mon ami ! Mon bienfaiteur !" : oublie du GenderVar puisque PJ est une femme : "Mon amie ! Ma bienfaitrice !" -> corrigé

Fichier : MDN_Trader_Arena : "... mon ami </e>" -> correction de l'espace avant le GenderVar

Fichiers : tout le dossier "Level"
- Le nom affiché à l'écran des PNJ semble être limité à 29 caractères maxi. C'est balo :oops:
https://tof.cx/image/SqOAb
En cours de correction
A vérifier : longueur textuelle des headers des fichiers suivants :
- END_Balzaar.mis
- END_ChosenOne.mis
- END_DictatorPaulus.mis
- END_Meru.mis
- Ganezzar Castle Archive.mis
- Ganezzar Castle Basement Tunnels.mis
- Ganezzar TG.mis
- Maadoran_Sky.mis
- Monastery Interior Chamber.mis
- Quest_AG9_02.mis
- Quest_HealingMachine.mis
- Quest_MG5.mis
- TrainingYard.mis
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités