Comment traduirirez-vous ce terme ?

Nos annonces et vos propositions

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#1

29 janv. 2019, 11:19

J'ouvre ce fil pour que nous puissions discuter avec les lecteurs/joueurs de termes qui nous posent problème à la traduction. Tout le monde est le bien venu à participer.
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#2

29 janv. 2019, 11:22

Je commence :
- to be brought low : j'ai compris le terme comme : "être mis à mal" ;
- Shatterguard (nom de compétence) : je suis bien embêté. Première proposition : "Garde éclatée".
Avatar du membre
Manitek
Tekno Loutre
Messages : 186
Enregistré le : 09 févr. 2018, 21:27
Localisation : Canyon dé la muerté
Contact :

#3

29 janv. 2019, 12:45

- Shatterguard (nom de compétence) : je suis bien embêté. Première proposition : "Garde éclatée".


Je pense que "brise garde" serait plus approprié et compréhensible.
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#4

29 janv. 2019, 14:34

Merci. je prends, mais la description de la compétence Shatterguard est très floue :
"Being brought low merely stokes your rage."
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#5

29 janv. 2019, 17:52

Garde ébranlée : le fait d'etre mis a mal ne fait qu'attiser votre rage.
?
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#6

30 janv. 2019, 01:32

Tu vois, AbounI, j'ai traduit la description exactement comme toi^^.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#7

30 janv. 2019, 21:16

Je prends la main :
"All work and no play makes a bore of a man by end o' the day. Ever heard that?" (rencontre avec le farmer, quartier du Commercium, Maadoran)

On devinera que c'est tiré de Shining, avec une légère variante en fin de phrase pour la rime (All work and no play makes Jack a dull boy).

"À trop trimer sans souffler, c'est l'ennui qui vous guette à la fin d'la journée. Vous le savez ça ?" ? (on garde ainsi la rime).Dans cette tournure, telle qu'elle est, je verrai toutefois plus une "fatigue" qu'un "ennui", plus logique.

Sinon, avec "blasé" (ma préférée):
"À trop trimer sans souffler, on finit blasé à la fin d'la journée. Vous le savez ça ?"
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#8

30 janv. 2019, 22:27

J'avais pensé à "lassé".
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#9

30 janv. 2019, 22:36

"lassé" me semble inapproprié : trop soutenu en opposition à "trimer". Ou alors, faudrait que je change la tournure pour quelque chose de moins "punchy".
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#10

31 janv. 2019, 03:22

Effectivement.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#11

03 févr. 2019, 21:53

un bien bel idiom, comme d'hab' : "’Damned if you do, damned if you don’t"

contexte : PJ dois persuader (moyennant paiement) V de tuer F pour lui, et le raisonnant, lui fais comprendre que V n'a guère le choix. Ce à quoi V lui répond :"Damned if you do, damned if you don’t, eh?"

un idiom pour dire que dans tous les cas, il est baisé. Quelque soit sa décision, elle se retournera contre lui. Alors plutôt qu'une phrase propre du genre "On dirait bien que je n'ai pas le choix, hein?", j'aimerais plutôt trouver un idiom de chez nous qui corresponde à la situation

ex : "Pile je crève, face, il vit, hein ?"

des idées, suggestions? Faites-vous plaiz' les loutrons
source de réflexion : https://forum.wordreference.com/threads ... t.1501349/
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#12

03 févr. 2019, 22:28

Suivant la même idée : "Pile tu gagnes, face je perds..." puisque ça semble plutôt négatif pour lui.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#13

04 févr. 2019, 00:26

cabfe a écrit :
03 févr. 2019, 22:28
Suivant la même idée : "Pile tu gagnes, face je perds..." puisque ça semble plutôt négatif pour lui.
attention, à ce jeu, c'est V (qui a la parole ici) contre F, donc ce serait "face il gagne, pile je perds".... Le perdant meurt ! et le PJ s'en sort bien, lui
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#14

08 févr. 2019, 03:19

1. Un objet rare : Wilhelm's Wondrous Wargem : manifestement, garder trois consonnes initiales identiques serait un plus. Je propose "Gemme de guerre Géante de Guillaume".

2. Farseer : seer, c'est le voyant et far, c'est loin, après, comment rendre ça en français ? "Voit-loin" ? "Survoyant" ? "Presbyte de la voyance" ? Peut-être le "Voyant-loin", tout simplement.
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#15

08 févr. 2019, 07:47

AllZebest a écrit :
08 févr. 2019, 03:19
1. Un objet rare : Wilhelm's Wondrous Wargem : manifestement, garder trois consonnes initiales identiques serait un plus. Je propose "Gemme de guerre Géante de Guillaume".

2. Farseer : seer, c'est le voyant et far, c'est loin, après, comment rendre ça en français ? "Voit-loin" ? "Survoyant" ? "Presbyte de la voyance" ? Peut-être le "Voyant-loin", tout simplement.
1- J'aime bien ta version en G.

2-C'est vrai que "clairvoyant" ne transmet pas la même idée de "far", même si c'est sa traduction.
Seer : voyant
Farseer : clairvoyant
Le Français n'a pas été très inspiré sur ce coup. Comme si le voyant simple étant un peu dans la brume :lol:
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#16

08 févr. 2019, 13:09

J'ai finalement opté pour "extra-lucide".
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#17

08 févr. 2019, 18:28

1. Un objet rare : Wilhelm's Wondrous Wargem : manifestement, garder trois consonnes initiales identiques serait un plus. Je propose "Gemme de guerre Géante de Guillaume".
Oubliez la 3G, aujourd'hui, la norme c'est la 4G : "Glorieuse Gemme de Guerre de Guillaume" :cool:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#18

08 févr. 2019, 19:45

AbounI a écrit :
08 févr. 2019, 18:28
1. Un objet rare : Wilhelm's Wondrous Wargem : manifestement, garder trois consonnes initiales identiques serait un plus. Je propose "Gemme de guerre Géante de Guillaume".
Oubliez la 3G, aujourd'hui, la norme c'est la 4G : "Glorieuse Gemme de Guerre de Guillaume" :cool:
Et en avant-première, la 6G : ""Glorieuse Grosse Gemme de Guerre de Guillaume le Grand" !
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#19

08 févr. 2019, 20:23

:lol: :lol: :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AllZebest
Loutre Polyglote
Messages : 112
Enregistré le : 21 févr. 2018, 21:31
Localisation : Ichikawa, Japon

#20

12 févr. 2019, 04:41

Merci à tous. Je vous ai suivis pour Guillaume.

Maintenant, un autre :
Si c'est là que vous vous dirigez, you may be in over your head.
"vous vous retrouverez impliqué" ?
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#21

12 févr. 2019, 07:01

AllZebest a écrit :
12 févr. 2019, 04:41
Merci à tous. Je vous ai suivis pour Guillaume.

Maintenant, un autre :
Si c'est là que vous vous dirigez, you may be in over your head.
"vous vous retrouverez impliqué" ?
Je le comprends plutôt comme être dépassé par quelque chose, des évènements. 'Impliqué' ne transmet cette idée de "noyade".
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#22

12 févr. 2019, 10:21

Be in over your head : en avoir jusqu'au cou, etre submergé, dans la melasse... Ou alors, "vous/tu pourriez/pourrais te casser les dents" en parlant d'une situation dont on ne pourrait pas se sortir.
À voir selon le contexte
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#23

24 févr. 2019, 16:55

"Mutated Warrior" ?
Comment traduiriez-vous ce mutated sachant que :
- il faut garder au plus juste le sens mutatied comme victime d'une mutation, d'un changement et surtout pas dans le sens d'une affectation. Donc bye bye "muté", trop vague.
- on doit éviter "corrompu" (déjà utilisé), "infecté" (trop maladif) et "perverti" (trop sexuel)
- là tout de suite, je n'ai que "transformé " en tête. :mad:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1432
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#24

24 févr. 2019, 16:56

Bah... Guerrier mutant, non ?
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#25

24 févr. 2019, 17:22

Bah, nan, on est pas dans X-men non plus. Ma faute, j'ai oublié de précisé.
Il a subit une mutation, ni génétique, ni maladive, c'est d'ordre plus....*haut* :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité