The age of Decadence, la traduction française

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#1

12 févr. 2018, 23:25

La traduction est en cours...

Avancement de la trad brute des dialogues : 32149/ 51000.
Avancement de la correction des dialogues : 27000/ 32149.

En stand-bye le temps de tester la beta en long en large et en travers. Bien que la correction continue quand elle a le temps.

Le reste (34k lignes) est intégralement traduit (y compris la retouche graphique) : mais certains fichiers doivent passer par la case MAJ pour correspondre avec la dernière version du titre.

MAJ : Une beta est en cours, s'il y a des intéressés, vous pouvez m'en faire la demande soit directement dans ce thread, soit par MP : pensez dans tous les cas à me fournir une adresse au format "@gmail.com", sinon, je peux pas vous débloquer l'accès à l'archive

MAJ#2 : depuis le dernier Update du jeu, la beta n'est plus compatible

MAJ#3 : On attend un prochain hotfix du jeu (sous peu) pour se pencher sur un nouveau beta build, mais rien ne presse : plus la correction avancera, plus la prochaine phase test pourra inclure de contenu traduit et corrigé.

MAJ#4 : En l'espace des 3 mois premiers mois ici, la trad brute a avancé d'environ 5000 lignes, soit 400 lignes environ à la semaine. A la fois surpris et shoked. Quoi que dans ce laps de temps, on a eu une phase test.
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#2

07 mars 2018, 20:37

Il y a un an, jour pour jour, suite à la traduction de Dungeon Rats, nous avons remonté une équipe pour se lancer dans la traduction de AoD.
L'occasion de faire un petit bilan:

Petit rappel du modus operandi:

Cette traduction se fait en collaboration avec Iron Tower, les dev du jeu, et surtout avec Sunfire, leader de la LORE Team, équipe russe qui compte une vingtaine de membres actifs, qui ont déjà traduits non seulement les 2 jeux suscités, mais tant qu'à faire la globalité des sites de Iron Tower (Dungeon rats, Age Of Decadence, et le futur New World). Allez faire un petit tour là-bas, et vous remarquerez ce petit flag à coté de celui de l'Union Jack. La grande classe !

La participation de Sunfire dans le projet de traduction d'AoD est essentielle : grâce à son outil linguistique, Passolo, il prépare en amont de la traduction tous les fichiers (et il y en a un sacré paquet), appelons ça du pré-traitement. Une fois cette tâche technique accompli, il nous ouvre un espace privé sur le Drive de Google ou viendront s'uploader chacun des fichiers.
C'est ici que nous travaillons, avec les avantages de l'interface Google Drive : cloud saving, temps réel, possibilité de travailler "en multi" simultanément, une fonction chat, et surtout, un fonction "commentaire" ou nous pouvons placer n'importe quelle annotation dans les besoins de la traduction. D'autant que ce système de commentaire est lié à une adresse mail de chacun, si bien que nous sommes tous informés de l'ouverture et des réponses apportés à tous les comm. Un outil très pratique pour nos besoins de communication.


L'organisation de la traduction
En dehors du rôle de coordinateur technique assumé par Sunfire, qui s'occupe donc de la gestion des fichiers (quelque soient leurs formats), nous avions monté une team composée à l'origine de plusieurs traducteurs et correcteurs différents.
Nous avons notre propre feuille de route qui permet à un traducteur une fois qu'il a fini son fichier de passer la main à un correcteur en charge de la relecture : la traque aux fautes est ouverte d'autant qu'il peut être amené à proposer ses propres suggestions sur une éventuelle partie textuelle (tournure de phrases, mais aussi erreur de non sens du traducteur).
Le traducteur et le correcteur travaillent donc conjointement à valider la bonne traduction d'un fichier.
Une fois un fichier terminé, il reste encore un travail de compilation et de post-traitement sous Passolo : c'est là que le coordinateur technique reprend la main.

Lorsque l'intégralité de la traduction sera achevée, il restera encore la partie la plus éprouvante : le debug. Nous n'y sommes pas encore, mais il nous fabriquera une version beta où nous serons en charge des erreurs d'affichage, caractères non reconnus, textes à raccourcir parce qu'ils ne peuvent s'afficher pleinement, etc etc. Mais parce que cette phase, bien qu'indispensable, est pratiquement impossible à suivre pour notre modeste équipe, il se peut que nous mettions des volontaires à contribution. Nous aurons l'occasion d'en reparler le moment venu.

L'évolution de la team
Au départ, nous étions une bonne dizaine. Mais c'était au départ. Je me suis aperçu que la tâche était plus ardue que je ne l'imaginais, et surtout, que beaucoup n'étaient motivés que par "curiosité" oserai-je dire : "C'est comment qu'on fait chef ?" Une fois la tâche expliquée, comme par hasard, les "connections" au Drive ont commencé à ralentir, jusqu'à disparaître pour la plupart de mes collaborateurs.
Ce n'est pas manque de les avoir relancés pourtant, mais quand tu obtient une réponse du genre "rappelle-moi en septembre si tu as encore besoin de moi" alors que depuis plusieurs mois, c'était le stand-bye total, je ne vais pas perdre mon temps à leur courir après. Pas de réponse une fois, pas de réponse deux fois, inutile de relancer une troisième voir une quatrième fois...
Aujourd'hui, je suis donc seul traducteur, mais je dirais que c'est tant mieux, car AoD présente une spécificité textuelle que d'autres jeux n'ont pas forcément : on peut vivre une même situation, mais avec des rôles inversés, selon les choix du joueurs ou de sa profession. Par conséquent, pour le traducteur, ça signifie qu'on peut trouver une ligne, une phrase, une question, une réponse, une description, une narration commune à plusieurs fichiers différents et strictement identique, c'est ce que j'appelle les fameux "fichiers croisés".
A plusieurs traducteurs, chacun travaillant de son côté, le risque de ne pas détecter cette situation de fichier croisé est d'autant plus élevé qu'il y a de traducteurs. Là où un seul traducteur se dira : "j'ai déjà vu cette ligne quelque part..." .A lui, d'avoir bonne mémoire, quand il s'agit de mettre le nez dans 800 fichiers...
C'est donc un travail énorme que de se retrouver seul à traduire, mais en contrepartie, signe d'un bonne homogénéité à la fin...

Concernant, les relecteurs/correcteurs, là encore, tous se sont désisté, sans parfois prendre la peine de m'en informer. Super, merci. Il ne me reste donc plus qu'un seul correcteur à ce jour, Cyril, et ce n'est pas faute de continuer à chercher dans nos propres cercles.
Cela n'empêche et n'influe aucunement nos motivations : nous irons jusqu'au bout, je n'en démords pas.

Concernant notre graphiste, "Tyson", il a lui aussi disparu, c'est dommage, car il avait démarré sur les "chapeaux de roues" quand il s'agissait de photoshoper des "boutons", des cartes, de feuilles de loot, d'inventaire, de commerce, de personnage, de création de personnage, et d'autres "écrans textuels figés".

La progression de la traduction

Devant le débandade, le travail continue, et aujourd'hui, au bout d'un an, un bilan de l'avancement du projet :

- Traduction des fichiers textes hors dialogues (écran de transitions, textes sur feuilles de personnage, message pop-up, fenêtre combat log, etc etc) : 100% traduit corrigé et presque intégralement complié par Sunfire, soit un total de 13723 lignes.

- Traduction des fichiers dialogues : 22751 lignes sont traduites sur un total de 50825, soit presque 50%. Leurs corrections ont commencés, et un petit paquet est déjà post-compilé.

- Traduction graphique : Les cartes sont traduites (une toutefois mérite une retouche), l'ensemble des 320 boutons les sont également (un seul, en 9 exemplaires nécessite une correction : "TRANSFERER" au lieu de "TRANSFÉRER". Reste donc la traduction graphique des différents panneaux d'inventaire, de loot, de commerce, de création du perso à partir des fichiers au formats PSD mis à notre disposition, plus éventuellement quelques fichiers bonus si nous voulons taper dans le luxe, comme ce poster que les russes ont fait, celui ou les Gardes Impériaux cherchent à enrôler (facultatif):
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ ... 9D4A505DC/

- Reste encore la traduction des fichiers dit GUI, ils viendront en dernier, environ 20000 lignes, mais ils sont rapides à faire, surtout qu'ils sont tous dupliqué en 4 exemplaire, car le moteur du jeu ne sait pas scaler par lui-même les affichages selon les différentes bases de résolutions graphique: en conséquence, nous somme obliger de les traduire "manuellement".

Je recherche donc un graphiste confirmé et Motivé pour finir cette tâche, plus éventuellement d'autres correcteurs avec un bon niveau de français.
Avis aux intéressés. ;)

A ce rythme, bien que je ne veuille pas m'aventurer à donner une deadline ou de faux espoirs, je dirai qu'à la fin de l'année, nous serons éventuellement en mesure d'entrer en phase de débuggage et de mise à jour (entre le moment ou nous avons commencé et cette date où nous commencerons le debug, le jeu a connait directement quelques MAJ ou quelques fix indirectement, donc certaines trad ne seront plus d'actualités) . On tablera sur une traduction de 2 ans finalement, la première étant écoulée et bien avancée.

Une fois cette traduction terminée, j'ai déjà sous le coude un autre projet de traduction, pour un autre Roots RPG, qui sortira en 2019, nous en reparlerons en temps voulu. Je suis en contact avec le dev de ce projet. Mais pour l'heure, priorité à offrir un Age of Decadence en bon français pour la communauté francophone et anglophobe.
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1180
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#3

07 mars 2018, 20:46

Intéressant ce parcours !

Si tu cherches à recruter un graphiste, je vais voir ce que je peux faire pour diffuser une annonce sur mes réseaux :)
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#4

07 mars 2018, 22:04

Toupilitou a écrit :
07 mars 2018, 20:46
Intéressant ce parcours !

Si tu cherches à recruter un graphiste, je vais voir ce que je peux faire pour diffuser une annonce sur mes réseaux :)
Pis c'est aussi l'occasion de faire la prez de ce projet ici pour ceux qui n'en avaient pas entendu parler, tant qu'à faire.
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#5

10 mars 2018, 14:59

Sunfire est en phase de compilation des fichiers prêt + MAJ de ceux qui en ont besoin à cause du décalage entre la version de nos fichiers de traduction et les MAJ postérieur que le jeu a connu. Youhou !
Par contre, faut bien que je suive tout ça et que j'épaule Cyril qui entâme la correction des dialogues. C'est sport !
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#6

14 mars 2018, 18:50

Un grand bond en avant:
- Sunfire s'est occupé en direct de tous les fichiers en extension GUI, soit l'équivalent de 20000 lignes. Grosse progression dans le total de quelques 84,691k lignes : 56848 lignes d'avalées.

Par contre, je vais stopper un moment l'avancement de la traduction.... Ce qui ne veut pas dire que j'arrête tout... Avoue, t'as flippé, hein ? :D

Je vais pour le moment me concentrer dans une 1ere phase de debug....prometteuse, dans tous les sens du terme :

Image
Du démêlage en vue...

Image

Image

Image
"Allez Aller jeter un coup d'oeil" serait mieux... + 1 ligne de zappée (F&R for panning camera)

Image
Des problèmes de doubles espace dans le text box.

*s'en va sortir ses outils*
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1180
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#7

14 mars 2018, 18:59

GG !

Tiens... Une clé de 12 :D
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#8

15 mars 2018, 00:51

Toupilitou a écrit :
14 mars 2018, 18:59
GG !

Tiens... Une clé de 12 :D
Ca tombe bien, je l'avais perdue. Merci. Pas dis que je te la rendes en bon état, y a quelques boulons à resserrer visiblement.
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#9

16 mars 2018, 20:30

Sunfire est en train de faire le boulot sous photoshop ! :P

https://tof.cx/image/a53ic

mince, typo sur BIENVENU / n'hésiteront / habitué :oops:
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1180
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#10

16 mars 2018, 20:53

Ceux auxquels vous êtes habitués

Beaucoup de gens n'hésiteront

:)
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#11

16 mars 2018, 21:07

Toupilitou a écrit :
16 mars 2018, 20:53
Ceux auxquels vous êtes habitués

Beaucoup de gens n'hésiteront

:)
Cyril était pas encore passé sur la correction de ce texte. :roll:
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#12

17 mars 2018, 14:53

Bien, bien, bien. Un bref passage pour vous dire que je suis fébrile quand à l'idée de tester ce jeu en fr (capable d’attiser l'amour ou la haine des joueurs). Vous avez tout mon soutien !

*Émoticône PomPomBoy à imaginer. :mrgreen:
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#13

17 mars 2018, 21:26

Demoniakor a écrit :
17 mars 2018, 14:53
Bien, bien, bien. Un bref passage pour vous dire que je suis fébrile quand à l'idée de tester ce jeu en fr (capable d’attiser l'amour ou la haine des joueurs). Vous avez tout mon soutien !

*Émoticône PomPomBoy à imaginer. :mrgreen:
Thanks Demoniakor. Je crois qu'on est tous dans le même cas de fébrilité :lol:
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
TrollTraya
Loutron Manipulateur
Messages : 20
Enregistré le : 07 mars 2018, 08:54
Localisation : Derrière toi
Contact :

#14

17 mars 2018, 22:42

Tout mes encouragements aussi ! C'est du projet de titan, mais on à foi en toi le lion ! J'ai tellement foi que j'ai même pas encore lancé le jeu : j'attendrai le temps qu'il faut, mais j'utiliserai ta trad ! Voilà, c'est dit ! Enfin, écrit, quoi...
Déesse infernale des trolls

Suivez ses parties JDR sur youtube
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#15

18 mars 2018, 09:36

Voilà qui fait plaisir à lire. ;)
Si on sort une bêta sous peu avec des dialogues pas encore traduit ou corrigés, y en a-t-il qui seraient preneur ? (A condition d'avoir déjà le jeu of course, l'équivalent de la démo même plus). Ça pourrait nous aider à traquer les bugs de traduction
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#16

18 mars 2018, 12:05

Idem que TrollTraya. Je me le suis chopé hier via GOG, histoire d'être prêt le moment venu. Au besoin, quand Beta il y aura, je veux bien faire parti des volontaires.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#17

19 mars 2018, 13:40

Demoniakor a écrit :
18 mars 2018, 12:05
Idem que TrollTraya. Je me le suis chopé hier via GOG, histoire d'être prêt le moment venu. Au besoin, quand Beta il y aura, je veux bien faire parti des volontaires.
C'est quand tu veux Demoniakor ;)
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Avatar du membre
Demoniakor
Putois Égaré
Messages : 10
Enregistré le : 17 mars 2018, 12:21
Localisation : Paris
Contact :

#18

23 mars 2018, 14:47

Je prends note ! Ce sera avec plaisir.
Targus929

#19

23 mars 2018, 18:12

Comment se fait-il que mon antivirus bloque constamment l'adresse url http; irontowerstudio.com/forum/... lorsque je clique sur ce fil de discussion ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#20

23 mars 2018, 18:27

Targus929 a écrit :
23 mars 2018, 18:12
Comment se fait-il que mon antivirus bloque constamment l'adresse url http; irontowerstudio.com/forum/... lorsque je clique sur ce fil de discussion ?
Bonne question ! Je ne sais pas. Tu peux pas ajouter une exception à ton antivirus ?
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Targus929

#21

23 mars 2018, 20:31

Mon antivirus affiche des tas de messages d'alerte sur tes fils de discussion et je pense que ça vient de ton avatar ; son affichage ne serait-il pas par un lien vers le site d'irontower ?
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1180
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#22

23 mars 2018, 20:39

Nope ; les avatars sont hébergés sur loutrage
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Targus929

#23

24 mars 2018, 11:50

En éditant la source de la page, les liens vers le site d'irontower concernent l'affichage des captures d'écran du jeu. Lorsque mon antivurus tire la sonnette d'alarme, j'aime bien savoir pourquoi. Le niveau d'alerte était d'ailleurs très faible ici. Par contre, sur le site de rpg-france, parfois il y a des javascript planqués dans les pubs qui déclenchent mon antivirus, mais là, le niveau d'alerte est nettement plus élevé, sans un javascript peut déclencher un cheval de troie... sans compter la cinquantaine de cookies que réceptionne mon navigateur (je les avais compté un jour, mais ensuite mon navigateur les efface automatiquement à la fermeture du navigateur). C'est ça le flicage sur internet ; tu visites un site et ensuite tu te rends sur un autre site qui affiche des pubs sur le site que tu as visité juste avant.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 365
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#24

24 mars 2018, 12:30

Targus929 a écrit :
24 mars 2018, 11:50
En éditant la source de la page, les liens vers le site d'irontower concernent l'affichage des captures d'écran du jeu. Lorsque mon antivurus tire la sonnette d'alarme, j'aime bien savoir pourquoi. Le niveau d'alerte était d'ailleurs très faible ici. Par contre, sur le site de rpg-france, parfois il y a des javascript planqués dans les pubs qui déclenchent mon antivirus, mais là, le niveau d'alerte est nettement plus élevé, sans un javascript peut déclencher un cheval de troie... sans compter la cinquantaine de cookies que réceptionne mon navigateur (je les avais compté un jour, mais ensuite mon navigateur les efface automatiquement à la fermeture du navigateur). C'est ça le flicage sur internet ; tu visites un site et ensuite tu te rends sur un autre site qui affiche des pubs sur le site que tu as visité juste avant.
Ca y est, je t'ai compris : effectivement, les liens des screens postés ici plus haut sont liés au site et forum officiel : c'est normal, ce sont des "attached files" sur ce post en question (une fonction que j'aime bien, elle évite de passer par un hébergeur annexe) : http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg152544

Voila pourquoi pourquoi tu dois avoir des alertes.
Comme y disait Étienne : Bouny c'est comme un Bounty, mais à l'envers (et un T en moins)
Targus929

#25

30 mars 2018, 09:52

Salut Abouni,
je pose directement ma question au spécialiste de la légion... J'ai une femme héros légat, mais il n'existe pas de féminin pour ce mot légat. D'après toi, pourrais-je écrire "une légate" ? Pour info, seule cette femme officier de la légion peut être "a legat", et en montant de niveaux "a lictor" (une lictrice ??).
Par exemple "Camilla est "un légat", une femme officier de la légion... (j'ai rajouté femme devant officier de la légion, car officière fait bizarre dans le jeu) et j'ai presque envie de dire "Camilla est une légate, une femme officier de la légion..."
Est-ce que ça choque ? Même si légate n'existe pas dans le dictionnaire.
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité