Way Of The Samurai 4 [Skodrix]

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
Skodrix
Fouine Libérée
Messages : 32
Enregistré le : 10 juin 2018, 00:36
Localisation : Meaux

#76

27 mars 2019, 01:49

Hyeron a écrit :
25 mars 2019, 16:45
Skodrix a écrit :
25 mars 2019, 15:02

Quand je parlais de "pas le meilleur non plus", je voulais dire que je ne suis pas à l'abri d'une faute non plus. Mais j'ai totalement confiance en mes capacités, aucun doute la dessus. :razz:

Je ne sortirais pas une version bâclée, déjà que les accents ne sont pas pris en compte, il faut au moins que ce soit correcte au niveau de l'orthographe.
Prends un correcteur, donc.
Voir mon post plus haut : les accents SONT pris en compte... C'est ça aussi la traduction. Le bénévolat ne justifie jamais l'amateurisme et la négligence.

Ne pense pas que ce soit une agression, mais j'en ai plus que soupé des "traductions" bâclées dans tous les coins, qu'il s'agisse de ne pas ajouter les accents quand ce n'est pas un obstacle technique insurmontable (je te hais toujours, The Dark Mod 1.0) ou des fautes les plus simples comme celles-ci. Si tu veux te lancer là-dedans, fais les choses correctement, ça te placera déjà au-dessus de la masse (ce qui est excessivement rare). Je veux dire, c'est pas parce que les autres font de la merde que ça justifie le fait de ne pas être irréprochable. Ne pas être à l'abri d'une faute, c'est déjà une faute. Prends un correcteur. :wink:

Oh, et INB4 "ouais mais c'est un post de forum, ça compte pas". Ça compte double au contraire, parce que c'est ton niveau quand tu n'es pas pleinement concentré. Et il est impossible de rester concentré indéfiniment. Mon verdict perso : insuffisant. Je ne le dis pas pour t'enfoncer mais pour te tirer vers le haut. (Re-)Connais tes faiblesses et pallie-les.
Ha mais je suis tout à fait d'accord avec toi, là dessus, pas de problème. Je suis bien conscient que l'on ne peut être concentré H24 qu'on le veuille ou non. Je ne le prends pas méchamment ne t'en fais pas, je vois très bien de quoi tu parles, oui je fais des fautes et j'en ferais surement toujours. Je me surprend à aller vérifier lorsque j'ai un doute sur l'orthographe ou la conjugaison d'un mot. Je (Re)connais ;) tout à fait mes erreurs et j'en suis pleinement conscient. J'ai moi aussi vu nombre de traductions ratées.

Après je m'estime sincèrement heureux du, peut être faible niveau que j'ai (n'oubliez pas que c'est ma toute première trad ^^) mais non moins "haut" level par rapport à la moitié des citoyens français, nées dans ce pays, et qui ne savent pas écrirent (tu vois ce mot là "écrirent" est souligné en rouge, peut être qu'il ne se dit pas ^^ Dans ce cas je devrais le remplacer par "formuler" ;) ) une seule phrase sans faute d'orthographes. Malheureusement c'est un fait et je ne me serais pas permis d'entamer ce projet si je ne savais pas au moins clairement m'exprimer.

Alors encore une fois, oui je ne suis pas le plus doué pour ce genre de travail qui nécessite un niveau irréprochable, oui j'ai parfois des doutes sur la façon d'écrire un mot, mais n'oubliez pas que je le fais avant tout pour moi et la communauté FR qui attends cette foutu trad depuis bien des années. Si je dois la sortir en public (et je le ferais si j'arrive à terme) je ferais en sorte qu'il y est le moins de fautes possibles.

Et j'ai déjà un correcteur diplômé d'une université au cas où lorsque j'ai un doute donc oui j'ai prévu le coup ;)

PS : Par contre pour les accents j'aimerais bien que tu me dises de quel façon je pourrais les introduire à la trad, parce-que même après ma vague de test, peu importe l'accent, il finissait toujours par être remplacé par un _ .

NB : Sinon la trad avance bien :)
Plus tu te rapproches de la lumière, plus ton ombre grandit.
Avatar du membre
Qwarrock
Belette Dégénérée
Messages : 43
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:23

#77

27 mars 2019, 13:14

Salut !
Pour les accents, j'ai une suggestion (mais sans certitude, n'ayant pas vu le jeu autrement qu'en y jouant) pourquoi ne pas tester les entity codes html ?

ex : https://www.scriptol.fr/creation-site-w ... s-html.php


(En espérant que ça n'a pas été déjà proposé ou testé)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 646
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#78

27 mars 2019, 13:26

Skodrix a écrit :
27 mars 2019, 01:49
Hyeron a écrit :
25 mars 2019, 16:45
Skodrix a écrit :
25 mars 2019, 15:02

Quand je parlais de "pas le meilleur non plus", je voulais dire que je ne suis pas à l'abri d'une faute non plus. Mais j'ai totalement confiance en mes capacités, aucun doute la dessus. :razz:

Je ne sortirais pas une version bâclée, déjà que les accents ne sont pas pris en compte, il faut au moins que ce soit correcte au niveau de l'orthographe.
Prends un correcteur, donc.
Voir mon post plus haut : les accents SONT pris en compte... C'est ça aussi la traduction. Le bénévolat ne justifie jamais l'amateurisme et la négligence.

Ne pense pas que ce soit une agression, mais j'en ai plus que soupé des "traductions" bâclées dans tous les coins, qu'il s'agisse de ne pas ajouter les accents quand ce n'est pas un obstacle technique insurmontable (je te hais toujours, The Dark Mod 1.0) ou des fautes les plus simples comme celles-ci. Si tu veux te lancer là-dedans, fais les choses correctement, ça te placera déjà au-dessus de la masse (ce qui est excessivement rare). Je veux dire, c'est pas parce que les autres font de la merde que ça justifie le fait de ne pas être irréprochable. Ne pas être à l'abri d'une faute, c'est déjà une faute. Prends un correcteur. :wink:

Oh, et INB4 "ouais mais c'est un post de forum, ça compte pas". Ça compte double au contraire, parce que c'est ton niveau quand tu n'es pas pleinement concentré. Et il est impossible de rester concentré indéfiniment. Mon verdict perso : insuffisant. Je ne le dis pas pour t'enfoncer mais pour te tirer vers le haut. (Re-)Connais tes faiblesses et pallie-les.
Ha mais je suis tout à fait d'accord avec toi, là dessus, pas de problème. Je suis bien conscient que l'on ne peut être concentré H24 qu'on le veuille ou non. Je ne le prends pas méchamment ne t'en fais pas, je vois très bien de quoi tu parles, oui je fais des fautes et j'en ferais surement toujours. Je me surprend à aller vérifier lorsque j'ai un doute sur l'orthographe ou la conjugaison d'un mot. Je (Re)connais ;) tout à fait mes erreurs et j'en suis pleinement conscient. J'ai moi aussi vu nombre de traductions ratées.

Après je m'estime sincèrement heureux du, peut être faible niveau que j'ai (n'oubliez pas que c'est ma toute première trad ^^) mais non moins "haut" level par rapport à la moitié des citoyens français, nées dans ce pays, et qui ne savent pas écrirent (tu vois ce mot là "écrirent" est souligné en rouge, peut être qu'il ne se dit pas ^^ Dans ce cas je devrais le remplacer par "formuler" ;) ) une seule phrase sans faute d'orthographes. Malheureusement c'est un fait et je ne me serais pas permis d'entamer ce projet si je ne savais pas au moins clairement m'exprimer.

Alors encore une fois, oui je ne suis pas le plus doué pour ce genre de travail qui nécessite un niveau irréprochable, oui j'ai parfois des doutes sur la façon d'écrire un mot, mais n'oubliez pas que je le fais avant tout pour moi et la communauté FR qui attends cette foutu trad depuis bien des années. Si je dois la sortir en public (et je le ferais si j'arrive à terme) je ferais en sorte qu'il y est le moins de fautes possibles.

Et j'ai déjà un correcteur diplômé d'une université au cas où lorsque j'ai un doute donc oui j'ai prévu le coup ;)

PS : Par contre pour les accents j'aimerais bien que tu me dises de quel façon je pourrais les introduire à la trad, parce-que même après ma vague de test, peu importe l'accent, il finissait toujours par être remplacé par un _ .

NB : Sinon la trad avance bien :)
Un 'ti effort s'il te plaît, ponctuation (manque quelques virgules pour aérer ton message) et surtout orthographe (accords, concordance des temps, etc...). La fonction "edit" ne t'empêche pas de te relire :mad:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Hyeron
Loutre Bifleuse
Messages : 84
Enregistré le : 10 févr. 2018, 05:09

#79

27 mars 2019, 13:31

Qwarrock a écrit :
27 mars 2019, 13:14
Salut !
Pour les accents, j'ai une suggestion (mais sans certitude, n'ayant pas vu le jeu autrement qu'en y jouant) pourquoi ne pas tester les entity codes html ?

ex : https://www.scriptol.fr/creation-site-w ... s-html.php


(En espérant que ça n'a pas été déjà proposé ou testé)
C'est pas comme ça que ça marche. :???:
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1431
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#80

27 mars 2019, 13:54

@Skodrix : Bon, je suis au moins rassuré sur le fait que tu as un correcteur. Saches néanmoins que si on est casse-couille et pointilleux, au-delà d'aimer le travail bien fait, c'est surtout que si une traduction sort de Loutrage en étant foireuse, c'est l'image de toutes les traductions du site qui prennent cher. Et vu le temps cumulé que chaque équipe a consacré à l'ensemble des projets, j'aurais été vraiment colère vis-à-vis d'eux.

Par contre, au risque de passer pour un sale troll, je me suis imprimé et encadré cette phrase que j'estime être über-collector, au point de me faire chialer du sang à chaque lecture, et de provoquer des AVC à la chaîne chez tous les intégristes de la langue française :
[...] et qui ne savent pas écrirent (tu vois ce mot là "écrirent" est souligné en rouge, peut être qu'il ne se dit pas ^^ Dans ce cas je devrais le remplacer par "formuler"
:smile:
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Avatar du membre
Hyeron
Loutre Bifleuse
Messages : 84
Enregistré le : 10 févr. 2018, 05:09

#81

27 mars 2019, 14:57

Skodrix a écrit :
27 mars 2019, 01:49

PS : Par contre pour les accents j'aimerais bien que tu me dises de quel façon je pourrais les introduire à la trad, parce-que même après ma vague de test, peu importe l'accent, il finissait toujours par être remplacé par un _ .
C'est simple : tu ouvres le nif des fonts pour en extraire la dds, en parallèle tu édites les .l en injectant des caractères inutilisés à la place des accents jusqu'à ce qu'il y en ait un ou l'autre qui fonctionne, puis tu édites la dds pour modifier le caractère, tu changes son offset droit dans la base de données de la police (qui est aussi un .l mais pas au même format), tu réinjectes la dds avec le caractère modifié dans le nif, tu sauvegardes le tout. Le B-A-BA de la traduction, quoi. :P

Chez moi, ça marche.

Image

Même si j'ai juste modifié le é et le è pour voir, le ô attendra bien un peu.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 646
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#82

27 mars 2019, 15:20

Perso, je mettrais un pluriel à "contrôle" d'ailleurs
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Hyeron
Loutre Bifleuse
Messages : 84
Enregistré le : 10 févr. 2018, 05:09

#83

27 mars 2019, 15:53

Ouais, je suis toujours tiraillé entre les deux, je vais le rajouter. x)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 125
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#84

27 mars 2019, 17:42

Pas moi.

Ce sont les paramètres du contrôle global, pas les paramètres des contrôles.
Ca joue sur une nuance, mais ce n'est pas exactement la même chose.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 646
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#85

27 mars 2019, 19:52

après, je ne connais pas le jeu, c'est vrai, je supposais par là les paramètres de contrôle(s) divers.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Skodrix
Fouine Libérée
Messages : 32
Enregistré le : 10 juin 2018, 00:36
Localisation : Meaux

#86

27 mars 2019, 21:57

Toupilitou a écrit :
27 mars 2019, 13:54
@Skodrix : Bon, je suis au moins rassuré sur le fait que tu as un correcteur. Saches néanmoins que si on est casse-couille et pointilleux, au-delà d'aimer le travail bien fait, c'est surtout que si une traduction sort de Loutrage en étant foireuse, c'est l'image de toutes les traductions du site qui prennent cher. Et vu le temps cumulé que chaque équipe a consacré à l'ensemble des projets, j'aurais été vraiment colère vis-à-vis d'eux.

Par contre, au risque de passer pour un sale troll, je me suis imprimé et encadré cette phrase que j'estime être über-collector, au point de me faire chialer du sang à chaque lecture, et de provoquer des AVC à la chaîne chez tous les intégristes de la langue française :
[...] et qui ne savent pas écrirent (tu vois ce mot là "écrirent" est souligné en rouge, peut être qu'il ne se dit pas ^^ Dans ce cas je devrais le remplacer par "formuler"
:smile:
Oui j'en suis bien conscient ;) c'est la raison pour laquelle j'ai pris un correcteur justement. Dans tout les cas, vous l'avez vues par vous même, je fais de nombreuses fautes malgré tout, de toute façon, il reste encore pas mal de temps avant la fin de la trad. Et je dois inclure les accents vu qu'il y avait une technique que je ne connaissais pas, étant tout nouveau dans ce domaine.

PS : Oui j'ai vérifier à la relecture, mais il me semblait bien que le "ecrirent" n'était pas valide. Mais je l'ai volontairement laissé histoire que vous puissiez voir par vous même le genre de sacrilèges sur lesquelles je suis capable d'avoir des doutes parfois. Bon fort heureusement, je me suis toujours rendu compte de ce genre de mot qui me chiffonnait un petit peu ^^. Vous n'allez peut être pas me croire mais je lis beaucoup, à force je peux me rendre compte tout de suite qu'un mot n'est pas écrit comme il le devrait (parfois, pas toujours comme vous pouvez le constatez :/)
Plus tu te rapproches de la lumière, plus ton ombre grandit.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 646
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#87

27 mars 2019, 22:11

Skodrix a écrit :
27 mars 2019, 21:57
Toupilitou a écrit :
27 mars 2019, 13:54
@Skodrix : Bon, je suis au moins rassuré sur le fait que tu as un correcteur. Saches néanmoins que si on est casse-couille et pointilleux, au-delà d'aimer le travail bien fait, c'est surtout que si une traduction sort de Loutrage en étant foireuse, c'est l'image de toutes les traductions du site qui prennent cher. Et vu le temps cumulé que chaque équipe a consacré à l'ensemble des projets, j'aurais été vraiment colère vis-à-vis d'eux.

Par contre, au risque de passer pour un sale troll, je me suis imprimé et encadré cette phrase que j'estime être über-collector, au point de me faire chialer du sang à chaque lecture, et de provoquer des AVC à la chaîne chez tous les intégristes de la langue française :
[...] et qui ne savent pas écrirent (tu vois ce mot là "écrirent" est souligné en rouge, peut être qu'il ne se dit pas ^^ Dans ce cas je devrais le remplacer par "formuler"
:smile:
Oui j'en suis bien conscient ;) c'est la raison pour laquelle j'ai pris un correcteur justement. Dans tout les cas, vous l'avez vues par vous même, je fais de nombreuses fautes malgré tout, de toute façon, il reste encore pas mal de temps avant la fin de la trad. Et je dois inclure les accents vu qu'il y avait une technique que je ne connaissais pas, étant tout nouveau dans ce domaine.

PS : Oui j'ai vérifier à la relecture, mais il me semblait bien que le "ecrirent" n'était pas valide. Mais je l'ai volontairement laissé histoire que vous puissiez voir par vous même le genre de sacrilèges sur lesquelles je suis capable d'avoir des doutes parfois. Bon fort heureusement, je me suis toujours rendu compte de ce genre de mot qui me chiffonnait un petit peu ^^. Vous n'allez peut être pas me croire mais je lis beaucoup, à force je peux me rendre compte tout de suite qu'un mot n'est pas écrit comme il le devrait (parfois, pas toujours comme vous pouvez le constatez :/)
:mad:
Avoir derrière soi un correcteur n'excuse pas le manque de rigueur attendue de la part du traducteur pour ce qui est d'écrire le plus soigneusement possible. Est-il au courant de tes nombreuses lacunes, s'attend-il à autant de fautes que je peux en relever sur un simple paragraphe ? À combien de mots en VO estimes-tu le jeu ? Fais le ration et vois par toi-même ! Une faute d'étourderie, pour moi, c'est excusable, ça peut arriver à tout le monde, mais je crois sincèrement qu'on a plus que dépassé ce stade à te lire.
Puisque tu es conscient de tes lacunes, relis-toi une fois, deux, quinze fois si il faut. Le but n'est pas de traduire/écrire vite, mais bien. On peut passer notre temps à te montrer tes erreurs, mais pour progresser, tu vas devoir apprendre à les relever seul et surtout les comprendre. C'est comme un itinéraire en voiture, qui du passager ou du conducteur l'apprend le plus vite ?

Il existe des outils en ligne pour s'aider. Ce sont nos amis, pas nos ennemis, apprend à t'en servir STP ! Quelques un sont ici dans ce lien (dont un correcteur gratuit, pas parfait, mais il fait son job la plupart du temps)
viewtopic.php?f=25&t=88
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Hyeron
Loutre Bifleuse
Messages : 84
Enregistré le : 10 févr. 2018, 05:09

#88

28 mars 2019, 08:46

Skodrix a écrit :
27 mars 2019, 21:57
Et je dois inclure les accents vu qu'il y avait une technique que je ne connaissais pas, étant tout nouveau dans ce domaine.
Mec. Ton boulot c'est AUSSI de TROUVER la technique. À moins de te taper une traduction officielle (ET ENCORE...), la traduction c'est 50% de bidouille et 50% de traduction proprement dite. Si tu n'as pas ça dans le sang, tu es déjà mort. Être nouveau n'est JAMAIS une excuse. L'ignorance n'est JAMAIS une excuse. Tu prends tes couilles et tu apprends sur le tas. À chaque jeu croisé la bidouille est différente. Si tu veux du prémâché, crois-moi, t'as intérêt à changer de hobby, kworld sera pas toujours là. ^^'

Pour info, il y a même moyen de taper le texte avec les accents, tout à fait normalement, dans WOTS4. De mon côté la moitié des accents et l'e dans l'o sont déjà inclus et affichés correctement...
Avatar du membre
kworld
Loutron Technicien
Messages : 65
Enregistré le : 06 mars 2018, 10:28

#89

28 mars 2019, 10:25

Hyeron a écrit :
28 mars 2019, 08:46
Si tu veux du prémâché, crois-moi, t'as intérêt à changer de hobby, kworld sera pas toujours là. ^^'
Tiens ! En parlant de moi ! :smile: :lol:

J'ai mis à jour l'outil pour supporter les "xxxxPack.l", les sources sont toujours disponibles sur mon gitlab et j'ai mis à jour le lien médiafire ( http://www.mediafire.com/file/sw6y7ikd5 ... r.zip/file ) de la version compilée pour WindowsX64 (V 1.1)

J'n'ai pas pu tester "in-game" par contre (j'ai cross-compilé ça ce matin depuis un GPD pocket sous archlinux, donc je n'ai même pas testé la version compilée pour Windows) et comme mon outil ne génère pas forcement des fichiers identiques aux originaux ça peut éventuellement merder.

Je place les éléments à la suite dans l'ordre du header, donc dans mes fichiers les offsets dans le header sont forcement croissants alors que dans les originaux ce n'est pas obligatoirement le cas. La conséquence c'est que me fichiers sont parfois un peu plus gros. ( + env. 1ko sur le GameTextPack.l non modifié).

En gros eux ils jouent au Tetris pour bien placer les textes au plus efficace alors que moi je bouche les trous comme un gros porc avec des octets nuls ! :???:
Avatar du membre
Hyeron
Loutre Bifleuse
Messages : 84
Enregistré le : 10 févr. 2018, 05:09

#90

28 mars 2019, 18:53

kworld a écrit :
28 mars 2019, 10:25
[...] depuis un GPD pocket sous archlinux[...]
:love:

Et sinon ça m'a l'air de fonctionner. Il est sur AUR ? :smile:
Avatar du membre
kworld
Loutron Technicien
Messages : 65
Enregistré le : 06 mars 2018, 10:28

#91

29 mars 2019, 13:03

Hyeron a écrit :
28 mars 2019, 18:53
kworld a écrit :
28 mars 2019, 10:25
[...] depuis un GPD pocket sous archlinux[...]
:love:

Et sinon ça m'a l'air de fonctionner. Il est sur AUR ? :smile:
Nop ! Mais j'suis pas sûr que ce soit pertinent, c'est très centré sur WOTS4 comme outil.

Pis bon l’installation via les source est pas vraiment ardue :
  • Installer Go ( et configurer le go path )
  • Ensuite on installe le packer avec :

    Code : Tout sélectionner

    go install forge.kworld.fr/Kworld/WOTS4_Editor/cmd/WOTS4_packer
  • Et l'unpacker avec :

    Code : Tout sélectionner

    go install forge.kworld.fr/Kworld/WOTS4_Editor/cmd/WOTS4_unpacker
Donc je suis pas sur qu'une installation via un dépôt soit pertinente (exécutables autonomes sans dépendances), je vais quand même mettre la procédure dans le README sur la forge.

Par contre j'ai un programme prévu pour créer des 'patcheurs' de traduction autonomes ( et multiplateforme ) pour les jeux Unity en cours de débug ( ça marche nickel pour Paper Sorcerer mais ça chie sur Storm Guard ). Et ça pour le coup ce sera plus intéressant pour AUR.



EDIT : Le Go pour des outils multi-plateforme en ligne de commande c'est quand même bien pratique. Pour cross-compiler le packer pour windows en 64bits par exemple :

Code : Tout sélectionner

env GOOS=windows GOARCH=amd64  go install forge.kworld.fr/Kworld/WOTS4_Editor/cmd/WOTS4_packer

On à le droit à toutes ces combinaisons là : https://golang.org/doc/install/source#environment
Avatar du membre
Skodrix
Fouine Libérée
Messages : 32
Enregistré le : 10 juin 2018, 00:36
Localisation : Meaux

#92

07 août 2019, 16:37

Bonjour à tous, désolé de ne pas avoir donné signe de vie depuis un moment, la trad est bel et bien toujours en cours mais j'ai quelques soucis de nature privée et d'autres choses qui ralentissent un peu mon travail. Mais je continue de traduire tout ce que je peux dés que j'ai un moment. Bon, dans ma quête à la traduction des interminables lignes de dialogues, menus etc... de WOTS IV, je me suis rendu compte d'une chose (un peu tard je l'admets) Les fichiers que je soupçonnent être les fichiers de dialogues des cinématiques du jeu (donc en gros l'histoire en elle-même) qui sont quand même peut être bien les plus importants là-dedans, ne comportent pas la même extension que les fichiers L (d'ailleurs en parlant d'eux, j'ai toujours quelques fichiers qui ne s'ouvrent pas même avec l'unpacker, c'est principalement ceux qui sont très petits type 1 ou 2 Ko), ils sont en fichier SX, étant dans la catégorie de fichiers "scénario", je ne pense pas me tromper en affirmant qu'il s'agit des fichiers textes des cinématiques. En cherchant sur le net, j'ai découvert qu'il s'agissait de fichiers au format SimplexNumerica Data Format (pour moi c'est du chinois, mais cela vous parle peut être probablement), bon je me suis aussi intéressé à la manière dont je pourrais modifier ces fichiers mais je sèche totalement :/

Pendant ce temps, j'ai continué de m'attarder sur tout les fichiers qui s'ouvraient bien gentiment, et j'ai choisi de continuer sans les accents pour le moment, je terminerais par cela une fois que tout sera traduit. Bonne journée à tous ;)
Plus tu te rapproches de la lumière, plus ton ombre grandit.
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité