The Age of Decadence, une traduction franco-russe

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#151

08 févr. 2019, 19:07

Question con, mais vraiment con : dans l'espression "n'est-ce pas ?", combien y a-t-il de mots? Devons-nous considérer le "n'" comme 1 mot ? :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Phasique
Messages : 110
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#152

08 févr. 2019, 19:48

AbounI a écrit :
08 févr. 2019, 19:07
Question con, mais vraiment con : dans l'espression "n'est-ce pas ?", combien y a-t-il de mots? Devons-nous considérer le "n'" comme 1 mot ? :lol:
Oui. C'est un mot élidé, mais un mot à l'origine, donc +1.
D'ailleurs "c'est-à-dire" compte pour 4 mots malgré les traits d'union et le fait qu'on le sorte en un bloc !
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#153

08 févr. 2019, 20:20

Merci Cabfe :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#154

12 févr. 2019, 21:16

C'en est fini...
des gros fichiers. reste plus que des petits (beaucoup) et quelques moyens. Ca devrait donc aller vite à partir de maintenant ! :smile:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#155

15 févr. 2019, 13:31

un petit doute sur un fichier traduit :
"Tu ne durerais pas plus de quelques battements de cœur" ou "tu ne durerais pas plus que quelques battements de cœur" ?
(VO : "If he was ten years younger, you wouldn't last more than a few heartbeats")
reflexion : remplaçons quelques battements de cœur par un chiffre définie, et je me dis que la version avec "de" s'imposerait d'elle-même
mais le seul résultat de recherche sur le net m'embrouille l'esprit:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2g ... 0AzN4.html

et j'ai l'impression qu'à l'oral, on irait plus intuitivement sur la version "que".
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Phasique
Messages : 110
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#156

15 févr. 2019, 15:07

Selon ton lien, je pense que "de" est la bonne formulation.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#157

03 mars 2019, 16:27

Le plus brillant épisode du jeu est traduit ! :love: :love: :love: :love:
Que de la narration, mais quelle narration bordel !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#158

04 mars 2019, 22:05

Félicitation ! Tu as compté combien d'heure ça t'a pris au final ???
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#159

04 mars 2019, 22:23

Oui, bien sûr,
"voyons voir"
*prend un air songeur en se grattant la barbe*

2920h ?
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#160

05 mars 2019, 16:33

Ouch ! Impressionant en effet :smile:

Et du coup c'est quoi ta prochaine étape ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#161

05 mars 2019, 21:13

Ben terminé la trad, faire un mod true-french, pis ensuite.... passer à autre chose :smile:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#162

07 mars 2019, 13:19

Juste pour dire qu'on va adopter une nouvelle méthode pour les phases test de la traduction. Méthode qui devrait nous faire gagner du temps : jusqu-là, n'étaient inclus dans les test-build que des fichiers "traduits et corrigés". Mail par de nombreuses fois, il restait des coquilles sur pas mal de fichiers, on était donc obligé de recompiler au besoin des fichiers qui l'avaient déjà été.
Dorénavant, dès le prochain test-build, on y inclura des fichiers "traduit et non validé par la phase correction", on espère voir les bugs et typos restants plus facilement ainsi, et surtout Sunfire n'aura plus à recompiler X fois le même fichier.
Si des loutress sont intéressées par les prochains build à venir, je donnerai la liste exhaustives des fichiers pour lesquels il faudra être particulièrement vigilants.

80% du jeu traduit dans le 15eme build !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#163

09 mars 2019, 14:22

Tu as besoin de béta testeur du coup ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#164

09 mars 2019, 15:17

Ha oui, plus que jamais, d'autant qu'un "putain" de débat est lancé, où tout est parti de ce post sur CPC:
http://forum.canardpc.com/threads/53597 ... st12226205
donne-moi STP ton adrese gmail.com que je te débloque l'archive. J'aurais bien besoin d'un, même plusieurs ressenti, autour de ces histoires d'accents pseudo-arabe et langue pseudo-mongole pour lesquels je me suis donné toute liberté d'appliquer dans un regard "lore & story-wise", sans aucune arrière-pensée derrière.
Il est grand temps que je sache ce que ça va donner :shock:

Par MP si tu veux, ton adresse gmail.com

Merci pour ta demande
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#165

12 mars 2019, 20:42

Je te l'ai envoyé.

Je suis allé un peu lire le débat, et ma foi certain de tes contradicteurs me semblent un peu perché et ont du prendre un coup de soleil ! :smile:
Comme disait l'un, les croisées font plus peur qu'un artiste ^^

Pour moi une traduction bénévole c'est une oeuvre d'art, et à ce titre tu peux y exprimer ta créativité.
Que certain point plaise ou non, libre à chacun d'apprécier, ou te le dire mais partir dans un délire de racisme/ostracisation...
Comme souvent sur le net, le racisme & compagnie est surtout dans la tête de celui qui le voit.

En ce qui me concerne, fais toi plaisir et libère ta créativité tu le mérites bien !
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#166

12 mars 2019, 20:59

Merci à toi Ness, ça remonte un peu le moral. D'façon, j'ai demandé à être auto-eject là-bas, l'ambiance y est trop malsaine et j'ai bien autre chose à faire que de me prendre la tête et passer mon temps à me justifier dans mes choix.
Et je le dis, je ne ferais pas de mod "true french" puisqu'il n'est plus justifié. Il y a aura ce langage "Ordu", ne leur en déplaisent, m'en cogne, mais pas d'accent bactrien, le résultat n'est clairement pas probant. Donc on garde le Ordu et on vire le Bactrien

Je te débloque ça de suite. Pour l'installation, réfère t'en t'en aux modalités données. N'hésite pas à revenir vers moi au moindre soucis. :wink:

C'est parti sur ton espace Google Drive "Partagé avec moi". :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#167

13 mars 2019, 19:51

Merci pour le mail.
Par contre tu dis : A télécharger et à décompresser dans le répertoire d'installation du jeu, selon les modalités données sur Loutrage. Il te faudra un logiciel tiers, Total Commander est gratuit (juste faire gaffe au bouton qu'il te demandera de choisir pour t'en servir: 1, 2 ou 3).

Ou sont ces fameuses modalités ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#168

13 mars 2019, 20:38

ness a écrit :
13 mars 2019, 19:51
Merci pour le mail.
Par contre tu dis : A télécharger et à décompresser dans le répertoire d'installation du jeu, selon les modalités données sur Loutrage. Il te faudra un logiciel tiers, Total Commander est gratuit (juste faire gaffe au bouton qu'il te demandera de choisir pour t'en servir: 1, 2 ou 3).

Ou sont ces fameuses modalités ?
Tout est indiqué dans ce lien :
viewtopic.php?f=23&t=637&p=2553#p2553
Si tu souhaites installer le "hotfix" de Sunfire, il faut le faire avant d'installer le test-build :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
ness
Putois Égaré
Messages : 9
Enregistré le : 04 févr. 2019, 20:48

#169

15 mars 2019, 23:04

J'ai commencé une partie, et en tout cas chapeau pour la traduction.
Je n'ai relevé aucune fausse note, sauf peut etre le point suivant :

dans les discussion il y a parfois le choix suivant :
[coup critique] action visant à tuer le personnage
-> [echec] dommage que vous n'ayez pas une petite dague.

Pourtant même avec une dague équipé, ça ne change rien. Probleme de compréhension de ma part peut-être ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#170

16 mars 2019, 12:46

ness a écrit :
15 mars 2019, 23:04
J'ai commencé une partie, et en tout cas chapeau pour la traduction.
Je n'ai relevé aucune fausse note, sauf peut etre le point suivant :

dans les discussion il y a parfois le choix suivant :
[coup critique] action visant à tuer le personnage
-> [echec] dommage que vous n'ayez pas une petite dague.

Pourtant même avec une dague équipé, ça ne change rien. Probleme de compréhension de ma part peut-être ?
Ha non, ce n'est pas normal ça, ça ressemble à un bug dans les scripts. Tu peux m'envoyer une save sur le Drive que je regarde ça STP? Les sauvegardes sont quelque part dans "Mes Documents/My Games/Age of Decadence"
Sur quel passage exactement le jeu te dit ça ? Est-ce que ce serait pas avec une dague qui se trouve par défaut dans ton inventaire suite à la création de ton personnage, ou as tu vraiment une dague que tu as acquise "pour de vrai" en cours de jeu ?
J'ai remarqué que le jeu, je ne sais pas pourquoi, considère dans certains scripts certains objets dans ton inventaire par défaut suite à la création de ton PJ comme inexistants, comme une dague ou une arbalète par ex que tu ne peux pas revendre.

As-tu préalablement installé le hotfix ?

Autre chose, si tu tombes sur des incohérences dans le jeu tutoiement/vouvoiement qui te semblent illogiques, ou encore des choses comme <x/y> (un GenderVar incorrect) signale-le moi STP :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#171

17 mars 2019, 10:45

Encore un bug dans les scripts du jeu qui le font planter critique. Dans l'avant-poste, suite à certains choix (qui a dit metagaming ?)
Pour ceux qui veulent suivre :
http://www.irontowerstudio.com/forum/in ... #msg155518
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#172

27 mars 2019, 20:00

Un nouveau hotfix et un 17e build corrigeant le bug susmentionné sont dispos.
Comme d'habitude, pour les intéressés, avant que je sois totalement "off" quelques jours...
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#173

13 avr. 2019, 10:20

De retour je suis. La correction ayant avancé en mon absence, j'ai un peu perdu le compteur alors que Sunfire à compiler des fichiers fraichement validés
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 594
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#174

27 avr. 2019, 15:02

Question con # 2149 : chasseur mis au féminin selon le sexe du PJ. Chasseur, chasseuse ou chasseresse ?
The Great White Hunter and <his/her> prey
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Phasique
Messages : 110
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#175

27 avr. 2019, 15:35

Chasseuse existe, tu peux l'utiliser.

Chasseresse, c'est plutôt du haut registre, genre quand on parle de Diane chasseresse dans la mythologie.
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité