The Age of Decadence, une traduction franco-russe

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#176

27 avr. 2019, 15:40

cabfe a écrit :
27 avr. 2019, 15:35
Chasseuse existe, tu peux l'utiliser.

Chasseresse, c'est plutôt du haut registre, genre quand on parle de Diane chasseresse dans la mythologie.
C'est surtout la présence des majuscules qui me file le doute, majuscule que je vais respecter, d'où l'éventuelle idée d'une touche "poétique".
Je vous donne le contexte:

Vous sortez l’arbalète, testez la corde, ajustez la lunette en fonction de la distance et visez. Pendant un moment, tout disparaît et votre environnement entier se réduit à ce que vous voyez à travers la lunette. The Great White Hunter et sa proie.

[arbalète][coup critique]Retenir votre respiration et appuyer sur la détente.
....
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 119
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#177

27 avr. 2019, 15:44

En anglais, on colle beaucoup plus de majuscules qu'en français sans que le sens ne soit aussi fort.
Faut voir le contexte, mais c'est sûrement pas un dieu vivant, le chasseur en question.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#178

27 avr. 2019, 15:53

L'image dans la partie narrative évoque sans aucun doute ces chasseurs blancs du 19e en Afrique
https://imgc.allpostersimages.com/img/p ... &h=550&p=0

Je respecterai les majuscules, c'est pas maintenant que je vais revenir en arrière. On y verra d'ailleurs un brin d'ironie
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#179

14 mai 2019, 00:25

Avec Kaozium dans les rangs pour mettre un coup de boost à la correction, c'est désormais une trad qui fait le tour du globe ! Quelle décadence ! :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Kaozium
Putois Égaré
Messages : 5
Enregistré le : 21 mars 2019, 02:12

#180

15 mai 2019, 00:12

La France appelle à l'aide...

Image

...Et le Québec répondra.
Modifié en dernier par Kaozium le 16 mai 2019, 04:15, modifié 1 fois.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#181

15 mai 2019, 01:15

:lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#182

29 mai 2019, 00:39

MAJ du décompte de la trad brute ! 90% du jeu est traduit !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#183

06 juin 2019, 01:49

Un probable cas de "nous de modestie" dans le fichier GNZ_NPC_Oldman_01. :wink:
Je vois gros comme une maison le risque pour le "joueur" de ne pas cerner toutes les subtilités grammaticales qui en découlent : accord comme conjugaison, pour ce PNJ comme pour les réponses du PJ naturellement : "vous" de vouvoiement mais à valeur de singulier ou "vous" avec une valeur de pluriel.

ex de cas de réponse de PJ, selon que vous ait une valeur de pluriel ou de vouvoiement:
“Pourquoi êtes-vous venus ici ?” pour un vous ayant valeur de pluriel
“Pourquoi êtes-vous venu ici ?” pour un vous de vouvoiement si ce PNJ parle de lui en employant le "nous de modestie" et qu'il est donc seul.

Je trouverai fun un peu de Vous de modestie tiens, et m'attends à des réactions style : oh la grosse faute de conjugaison là ! :lol:

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1706
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Adolph65
Putois Égaré
Messages : 1
Enregistré le : 24 juin 2019, 21:01

#184

24 juin 2019, 21:04

AbounI a écrit :
07 mars 2018, 20:37
Il y a un an, jour pour jour, suite à la traduction de Dungeon Rats, nous avons remonté une équipe pour se lancer dans la traduction de AoD.
L'occasion de faire un petit bilan:

Petit rappel du modus operandi:

Cette traduction se fait en collaboration avec Iron Tower, les dev du jeu, et surtout avec Sunfire, leader de la LORE Team, équipe russe qui compte une vingtaine de membres actifs, qui ont déjà traduits non seulement les 2 jeux suscités, mais tant qu'à faire la globalité des sites de Iron Tower (Dungeon rats, Age Of Decadence, et le futur New World). Allez faire un petit tour là-bas, et vous remarquerez ce petit flag à coté de celui de l'Union Jack. La grande classe !

La participation de Sunfire dans le projet de traduction d'AoD est essentielle : grâce à son outil linguistique, Passolo, il prépare en amont de la traduction tous les fichiers (et il y en a un sacré paquet), appelons ça du pré-traitement. Une fois cette tâche technique accompli, il nous ouvre un espace privé sur le Drive de Google ou viendront s'uploader chacun des fichiers.
C'est ici que nous travaillons, avec les avantages de l'interface Google Drive : cloud saving, temps réel, possibilité de travailler "en multi" simultanément, une fonction chat, et surtout, un fonction "commentaire" ou nous pouvons placer n'importe quelle annotation dans les besoins de la traduction. D'autant que ce système de commentaire est lié à une adresse mail de chacun, si bien que nous sommes tous informés de l'ouverture et des réponses apportés à tous les comm. Un outil très pratique pour nos besoins de communication.


L'organisation de la traduction
En dehors du rôle de coordinateur technique assumé par Sunfire, qui s'occupe donc de la gestion des fichiers (quelque soient leurs formats), nous avions monté une team composée à l'origine de plusieurs traducteurs et correcteurs différents.
Nous avons notre propre feuille de route qui permet à un traducteur une fois qu'il a fini son fichier de passer la main à un correcteur en charge de la relecture : la traque aux fautes est ouverte d'autant qu'il peut être amené à proposer ses propres suggestions sur une éventuelle partie textuelle (tournure de phrases, mais aussi erreur de non sens du traducteur).
Le traducteur et le correcteur travaillent donc conjointement à valider la bonne traduction d'un fichier.
Une fois un fichier terminé, il reste encore un travail de compilation et de post-traitement sous Passolo : c'est là que le coordinateur technique reprend la main.

Lorsque l'intégralité de la traduction sera achevée, il restera encore la partie la plus éprouvante : le debug. Nous n'y sommes pas encore, mais il nous fabriquera une version beta où nous serons en charge des erreurs d'affichage, caractères non reconnus, textes à raccourcir parce qu'ils ne peuvent s'afficher pleinement, etc etc. Mais parce que cette phase, bien qu'indispensable, est pratiquement impossible à suivre pour notre modeste équipe, il se peut que nous mettions des volontaires à contribution. Nous aurons l'occasion d'en reparler le moment venu.

L'évolution de la team
Au départ, nous étions une bonne dizaine. Mais c'était au départ. Je me suis aperçu que la tâche était plus ardue que je ne l'imaginais, et surtout, que beaucoup n'étaient motivés que par "curiosité" oserai-je dire : "C'est comment qu'on fait chef ?" Une fois la tâche expliquée, comme par hasard, les "connections" au Drive ont commencé à ralentir, jusqu'à disparaître pour la plupart de mes collaborateurs.
Ce n'est pas manque de les avoir relancés pourtant, mais quand tu obtient une réponse du genre "rappelle-moi en septembre si tu as encore besoin de moi" alors que depuis plusieurs mois, c'était le stand-bye total, je ne vais pas perdre mon temps à leur courir après. Pas de réponse une fois, pas de réponse deux fois, inutile de relancer une troisième voir une quatrième fois...
Aujourd'hui, je suis donc seul traducteur, mais je dirais que c'est tant mieux, car AoD présente une spécificité textuelle que d'autres jeux n'ont pas forcément : on peut vivre une même situation, mais avec des rôles inversés, selon les choix du joueurs ou de sa profession. Par conséquent, pour le traducteur, ça signifie qu'on peut trouver une ligne, une phrase, une question, une réponse, une description, une narration commune à plusieurs fichiers différents et strictement identique, c'est ce que j'appelle les fameux "fichiers croisés".
A plusieurs traducteurs, chacun travaillant de son côté, le risque de ne pas détecter cette situation de fichier croisé est d'autant plus élevé qu'il y a de traducteurs. Là où un seul traducteur se dira : "j'ai déjà vu cette ligne quelque part..." .A lui, d'avoir bonne mémoire, quand il s'agit de mettre le nez dans 800 fichiers...
C'est donc un travail énorme que de se retrouver seul à traduire, mais en contrepartie, signe d'un bonne homogénéité à la fin...

Concernant, les relecteurs/correcteurs, là encore, tous se sont désisté, sans parfois prendre la peine de m'en informer. Super, merci. Il ne me reste donc plus qu'un seul correcteur à ce jour, Cyril, et ce n'est pas faute de continuer à chercher dans nos propres cercles.
Cela n'empêche et n'influe aucunement nos motivations : nous irons jusqu'au bout, je n'en démords pas.

Concernant notre graphiste, "Tyson", il a lui aussi disparu, c'est dommage, car il avait démarré sur les "chapeaux de roues" quand il s'agissait de photoshoper des "boutons", des cartes, de feuilles de loot, d'inventaire, de commerce, de personnage, de création de personnage, et d'autres "écrans textuels figés".

La progression de la traduction

Devant le débandade, le travail continue, et aujourd'hui, au bout d'un an, un bilan de l'avancement du projet :

- Traduction des fichiers textes hors dialogues (écran de transitions, textes sur feuilles de personnage, message pop-up, fenêtre combat log, etc etc) : 100% traduit corrigé et presque intégralement complié par Sunfire, soit un total de 13723 lignes.

- Traduction des fichiers dialogues : 22751 lignes sont traduites sur un total de 50825, soit presque 50%. Leurs corrections ont commencés, et un petit paquet est déjà post-compilé.

- Traduction graphique : Les cartes sont traduites (une toutefois mérite une retouche), l'ensemble des 320 boutons les sont également (un seul, en 9 exemplaires nécessite une correction : "TRANSFERER" au lieu de "TRANSFÉRER". Reste donc la traduction graphique des différents panneaux d'inventaire, de loot, de commerce, de création du perso à partir des fichiers au formats PSD mis à notre disposition, plus éventuellement quelques fichiers bonus si nous voulons taper dans le luxe, comme ce poster que les russes ont fait, celui ou les Gardes Impériaux cherchent à enrôler (facultatif):
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ ... 9D4A505DC/ meilleur taux

- Reste encore la traduction des fichiers dit GUI, ils viendront en dernier, environ 20000 lignes, mais ils sont rapides à faire, surtout qu'ils sont tous dupliqué en 4 exemplaire, car le moteur du jeu ne sait pas scaler par lui-même les affichages selon les différentes bases de résolutions graphique: en conséquence, nous somme obliger de les traduire "manuellement".

Je recherche donc un graphiste confirmé et Motivé pour finir cette tâche, plus éventuellement d'autres correcteurs avec un bon niveau de français.
Avis aux intéressés. ;)

A ce rythme, bien que je ne veuille pas m'aventurer à donner une deadline ou de faux espoirs, je dirai qu'à la fin de l'année, nous serons éventuellement en mesure d'entrer en phase de débuggage et de mise à jour (entre le moment ou nous avons commencé et cette date où nous commencerons le debug, le jeu a connait directement quelques MAJ ou quelques fix indirectement, donc certaines trad ne seront plus d'actualités) . On tablera sur une traduction de 2 ans finalement, la première étant écoulée et bien avancée.

Une fois cette traduction terminée, j'ai déjà sous le coude un autre projet de traduction, pour un autre Roots RPG, qui sortira en 2019, nous en reparlerons en temps voulu. Je suis en contact avec le dev de ce projet. Mais pour l'heure, priorité à offrir un Age of Decadence en bon français pour la communauté francophone et anglophobe.
bonjour, très interessant! merci pour le lien! :)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#185

15 juil. 2019, 15:51

Reste plus qu'une petite centaine de micros fichiers, et c'en sera fini !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 119
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#186

15 juil. 2019, 18:07

AbounI a écrit :
15 juil. 2019, 15:51
Reste plus qu'une petite centaine de micros fichiers, et c'en sera fini !
Et là, AbounI se rendit compte qu'il y avait encore un exercice en retournant sa feuille. :eek:
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#187

15 juil. 2019, 19:16

Effectivement, car il se rappela qu'il existe aussi des mods,
Non pas ceux qu'il avait prévu à l'origine,
Et dont la raison d'être n'est plus,
Mais ceux de la communauté,
Certains étant particulièrement tentants.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#188

22 juil. 2019, 11:41

Bonjour à tous;
Je viens juste de commencer le jeu, je ne suis pas trop nul en anglais mais franchement quel bonheur d'avoir entendu parler de votre travail et bravo à tous! Il n'y a pas de workshop Steam sur ce jeu il faudra donc télécharger un fichier j'imagine? Peut-on être averti de sa sortie (faut-il s'abonner à ce sujet ou alors donner un email etc...). En espérant ne pas trop vous avoir dérangé en plein boulot, merci d'avance et bon courage pour la suite.
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#189

22 juil. 2019, 12:15

Bonjour à toi Cramb.
Pour l'heure, oui, il y a une archive en mode beta à télécharger le temps des phases tests, mais une fois la trad terminée et corrigée, et les tests validés, le jeu proposera lui-même d'y jouer en français via le panneau des options. Tu sera donc automatiquement averti d'une MAJ sur steam lorsque Nick l'aura intégrée et développé un build de MAJ du jeu. Sur GoG, par contre, ça prend toujours plus de temps, sans forcément nous tenir au courant (une des raisons que GoG et moi, ça passe de moins en moins bien) :wink:

Le courage, sur ce projet, il en faut, mais jamais ça ne m'a fait défaut honnêtement, AoD et moi, c'est une longue histoire d'amour. Preuve en est, s'il est besoin de le rappeler :wink: :
Image
Image

Vu l'avancée du projet, je dirai un gros SOON COME :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#190

22 juil. 2019, 17:11

Merci beaucoup de cette rapide et enthousiaste réponse, je n'aime pas GOG non plus même si là j'hésite fortement à racheter Darklands que j'avais en version 3.5 :(
Avatar du membre
Athyna
Loutron Correctrice
Messages : 50
Enregistré le : 15 mars 2019, 15:04
Localisation : Suisse

#191

23 juil. 2019, 09:00

Ayant profité des derniers soldes Steam pour me le prendre, je rejoins les gens qui attendent la traduction. Merci d'avance pour le boulot effectué ;)
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#192

23 juil. 2019, 12:14

Question idiote...puis-je "m'abonner" à cette discussion et si oui comment (je sais je ne suis pas doué)? Merci.
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1427
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#193

23 juil. 2019, 13:00

A côté du bouton Répondre, il y a normalement une icône en forme de clé à molette, et tu as alors l'option "surveiller le sujet", voire te le rajouter en favori ;)
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#194

23 juil. 2019, 13:41

Merci beaucoup, effectivement ce n'était pas bien compliqué et "surveillé" par défaut ,mais je ne sais pas trop ce que cela donne car malgré plusieurs réponses à ma première intervention je n'avais rien reçu, j'ai donc ajouté en favori et me suis envoyé le sujet par mail...là si je ne suis pas au courant c'est vraiment que je le fais exprès :(
Avatar du membre
Toupilitou
Loutre Primale
Messages : 1427
Enregistré le : 05 févr. 2018, 00:02
Localisation : Neuilly Sur Marne
Contact :

#195

23 juil. 2019, 19:25

Cramb a écrit :
23 juil. 2019, 13:41
Merci beaucoup, effectivement ce n'était pas bien compliqué et "surveillé" par défaut ,mais je ne sais pas trop ce que cela donne car malgré plusieurs réponses à ma première intervention je n'avais rien reçu, j'ai donc ajouté en favori et me suis envoyé le sujet par mail...là si je ne suis pas au courant c'est vraiment que je le fais exprès :(
Pour le coup, ça, ça se règle sur ton profil du forum, normalement à cette adresse : ucp.php?i=ucp_notifications&mode=notification_options

:wink:
Tout objectif flou amène à une connerie précise.
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#196

23 juil. 2019, 23:11

Ah bah voilà maintenant je ne peux plus rien rater, merci beaucoup!
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#197

25 juil. 2019, 14:36

Une petite cinquantaine de microfichiers (45 lignes par fichier en moy) et on sera bons ! :cool:
edit : plus un autre que j'avais oublié, le plus important même... Même que lui, il va être rapide, pas beaucoup de noms à mettre dedans. :lol:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Cramb
Putois Égaré
Messages : 8
Enregistré le : 22 juil. 2019, 10:53

#198

26 juil. 2019, 11:16

Les participants à cette traduction j'imagine, si oui ils auront toutes notre reconnaissance même si j'imagine que ça leur fera de belles jambes? :)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#199

26 juil. 2019, 11:46

Cramb a écrit :
26 juil. 2019, 11:16
Les participants à cette traduction j'imagine, si oui ils auront toutes notre reconnaissance même si j'imagine que ça leur fera de belles jambes? :)
Tu imagines bien oui.
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 619
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#200

30 juil. 2019, 13:57

34 files to go, et un nouveau test build sous peu !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité