The Age of Decadence, une traduction franco-russe

Nos traductions maison, à télécharger ou à suivre

Modérateurs : Le Lion Multitâche, Le Palouf Surpuissant

Répondre
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#226

01 oct. 2019, 12:35

Well,

Nous avons remis notre travail dans les mains des dev, ceux qui le souhaitent peuvent désormais librement tester son intégration beta sous Steam.

Pour ce faire rien de plus simple :
- dans votre bibliothèque de jeux installés : cliquez-droit sur The Age of Decadence.
- de là, cliquez sur "propriétés" pour ouvrir un fenêtre d'où vous devrez sélectionner l'onglet "BÊTAS".
- sélectionnez maintenant dans le menu déroulant "Test - PUBLIC testing branch" sans rentrer aucun code.
- le jeu doit maintenant se mettre à jour. Une fois cette MAJ effectuée, votre titre de jeu sera gratifiée d'une notification "[test]".
- lancez le jeu et rendez-vous dans les options, section "gameplay". Choisissez maintenant la langue "Français - Non officiel" pour profiter d'une version française en mode Steam test.
:wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#227

02 oct. 2019, 18:50

Age of Decadence est à ce jour disponible en français.
Mission accomplish !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#228

02 oct. 2019, 20:19

AbounI a écrit :
02 oct. 2019, 18:50
Age of Decadence est à ce jour disponible en français.
Mission accomplish !
accomplished

Mais on s'en fiche, c'est de l'anglais :razz:

Bravo le lion !
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#229

02 oct. 2019, 21:00

C'est parce que j'ai bouffé Ed dans l'excitation, si si (pf, ce qu'il faut pas trouver comme excuse) :lol:
Bravo aussi Cyril et Kao, hein ! Sans leur expertises avisées, elle serait truffée de fautes, même s'il doit certainement en rester quelques-une. Mais à un moment donné, faut savoir rendre sa copie, et de l'aveu de Sunfire, trois plus tard, les russes trouvent encore des coquilles dans leur traduction. On pouvait simplement pas y passer une décennie non plus. Cela dit, on a fait un travail le plus propre possible, à grand renfort de rigueur en plaçant haut la barre. :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#230

04 oct. 2019, 19:13

La version GoG du jeu est désormais à jour, ce qui veut dire que vous pouvez là aussi y jouer en français, pour ceux qui aiment le DRM-free :wink:
https://www.gog.com/game/the_age_of_decadence
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#231

05 oct. 2019, 18:21

un effet boule de neige inattendu : depuis que la VF est dispo, un moddeur français va se pencher sur les textures low-res et voir s'il peut les retravailler pour des textures HD ! Ce serait un big big plus !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
cabfe
Furet Visionnaire
Messages : 129
Enregistré le : 11 mai 2018, 08:38

#232

05 oct. 2019, 19:26

Ca manque de bouton like, ici :cool:
bavarieuz
Putois Égaré
Messages : 1
Enregistré le : 07 oct. 2019, 10:14

#233

07 oct. 2019, 10:17

Un grand merci pour ton travail AbounI
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#234

07 oct. 2019, 19:40

Oh, je n'étais pas tout seul non plus, pas nombreux certes, mais pas tout seul, sans quoi ça aurait mission impossible :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Thunker
Putois Égaré
Messages : 7
Enregistré le : 12 avr. 2019, 10:30

#235

07 oct. 2019, 22:01

Bon travail ! Je viens de le finir, j'ai eu qu'une seule faute : c'est le pnj en haut des marches en allant vers vers le quartier du temple dans la cité avec Meru, à un moment on parle de Larmes et dans une réplique il dit "Lame". Je peux plus te dire le nom du personnage...
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#236

07 oct. 2019, 22:41

Oui, je vois de qui tu parles, un Garde de mémoire.

En fait, ici, la VO fait un jeu de mot impossible à respecter en français : une homophonie basée sur le mot "tear" que l'on peut traduire/interpréter soit par "larme" (une larme tombée du ciel), soit par "déchirure" (une déchirure dans le Voile). Au début dans le dialogue, on te parle d'une larme divine tombée du ciel... Le jeu de mot voulant que PJ interprète mal ce "tear", et au lieu de comprendre une "larme", il comprend une "déchirure". D'où la réplique du Garde "Vous n'avez pas écouté."
Pour garder ce jeu de mot, en essayant de conserver du sens, on a donc fait dire "une lame" pour "une déchirure" : lame ou l'arme, il faut prêter l'oreille un minimum pour bien entendre la différence. C'est la seule combine qu'on a trouvée pour tenter de conserver ce jeu d'homophonie propre à la VO et du sens. :wink:

PNJ:
Touched by their devotion, one of the Gods shed a tear which fell from the sky but didn’t hit the ground... They say that Castle Ganezzar was built around this holy tear for to stand next to it is to stand in the presence of the divine.”
=
Touché par leur dévotion, un des Dieux versa une larme qui tomba du ciel, mais elle n’atteignit pas le sol... On dit que Fort Ganezzar a été construit autour de cette sainte larme car se tenir à côté d’elle, c’est se tenir en présence des divins.”
Ce à quoi PJ demande :
[lore success]“A tear? A tear in the fabric of our world?”
=
[savoir : succès]“Une lame ? Une lame déchirant le tissu de notre monde ?”
et PNJ le reprend :
“A God’s tear,” says the guard. “Weren’t you listening?”
=
“Une larme Divine,” dit le garde. “N’avez-vous donc pas écouté ?”
Il est clair qu'on pouvait pas faire dire "une larme déchirant le tissu de notre monde ?"
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
Geralt
Loutron Correcteur
Messages : 118
Enregistré le : 27 août 2018, 01:46

#237

07 oct. 2019, 23:25

Je viens de remarquer avec un peu de retard... via la mise à jour sur GOG.

Félicitations à AbounI et tous ceux qui ont bossé sur ce projet !
C'était un gros morceau, des traductions comme ça faites bénévolement c'est pas tous les jours qu'on en voit !

GG. :cool:

@AbounI Tu prends des vacances ou tu te lances dans un autre projet dans la foulée ? :smile:
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#238

07 oct. 2019, 23:51

Les 2 Gégé, les 2 !
Un autre projet sur le feu, mais pour le moment, y'a rien que je puisse me mettre sous les dents :wink:
Alors en attendant, un peu de Pathfinder, et je suis en admiration devant le travail des traducteurs, ouaip !
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Thunker
Putois Égaré
Messages : 7
Enregistré le : 12 avr. 2019, 10:30

#239

10 oct. 2019, 09:03

Quel autre projet ?
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#240

10 oct. 2019, 12:22

Je ne peux rien dire pour l'heure, navré. Juste que c'est pas pour tout de suite :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Avatar du membre
AbounI
Loutre Sauvage
Messages : 662
Enregistré le : 09 févr. 2018, 19:06

#241

11 oct. 2019, 22:18

Quelques modifications de fichiers apportées en vue de la prochaine MAJ, on en profite donc pour corriger un typo fraîchement repéré :wink:
Si vous en avez repéré de votre côté, c'est le moment. Un screenshot suffira :wink:
"Les traducteurs sont comme les peintres de portraits ; ils peuvent embellir la copie, mais elle doit toujours ressembler à l'original." (Elie Fréron, journaliste, 1718-1776)
Répondre
  • Informations
  • Qui est en ligne

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités